Uniuersis et singulis ad quorum noticiam deductum fuerit presens scriptum. nos Woldemarus dei gracia Danorum Sclauorumque rex. et dux Estonie uolumus esse notum/ ♦ Rex regum. et dominus dominancium/ de quo distillant omnium/ diuisiones graciarum diuidens prout placet huic et illi/ hic. omnium spiraculum/ suum tabernaculum intacte/ matris uterum/ posuit in sole. cuius solis digne sunt pedisseque/ deo consecrate/ uirgines eximie non contaminate/ ♦ Huius rei gracia/ nos/ rex predictus una cum illustri Heylewigi regina coniuge nostra/ et omni familia. ac omnibus fidelibus nostris/ nos deo dilectis uirginibus. hominibus amabilibus. sororibus. religionis sancte Clare uirginis Roskildis ciuitatis et dyocesis. suis deuotis oracionibus. et suffragiis. humiliter commendamus. ut ipse que uitam deseruerunt prophanam et actiuam solum ducentes uitam celicam et contemplatiuam. et sicut ipsarum patrona beata Clara/ clara uita. clare uixit. et insigne claruit. sic eius filiefamilias in uirginali castimonia. eius clara uestigia clare comitantur. que deo auctore. omnium nostrum inperfectum. sua perfectione uigili et diligenti sollicitudine deum inclamando. salutarem et prosperum ducent ad profectum. et quia spiritualia sine temporalium amminiculo subsistere non possunt/ ob id easdem Christi sponsas agno sine macula per uotum uirginale subarratas in nostram protectionem/ et defensam cum tota familia infra ciuitatem Roskildensem infra uillas forenses uel in rure/ habitante/ et ipsis attinente recepimus et presentibus recipimus ab iniuriis et quibuslibet iniuriatoribus fideliter propugnandas/ ♦ Insuper de gracia speciali concedimus dictis sanctimonialibus omnia bona sua ubicumque locorum sita ab omni expedicionis grauamine inpeticione exactoria innæ stuth ceterisque solucionibus oneribus et seruiciis ad nostrum ius regale spectantibus libera pariter et exempta/ superaddendo de gracia speciali eisdem/ uidelicet quod omnes uillici coloni et inquilini ceterique de ipsarum familia tam in ciuitatibus quam extra pro excessibus suis omnibus et singulis quandocumque et ubicumque excesserint pro iure nostro regio tam quadraginta marcharum quam inferiorum iurium nostrorum nulli de cetero respondere debeant nisi ipsis et ipsarum tutori seu defensori a nobis ad premissa specialiter deputato/ coram quo et nullo alio de predictis et quibuslibet aliis causis conueniri ualeant quibuslibet responsuri/ ♦ Insuper nec dicte christicole aut ipsarum familia predicta nobis aut nostris aduocatis deinceps seu officialibus quibuscumque astringi debent ad aliquas angarias uel perangarias uel quaslibet personales uel etiam reales seruitutes de nouo uel ab antiquo iam impositas aut infuturum imponendas quocumque nomine nominentur. ♦ Quare sub obtentu gracie nostre omnibus et singulis aduocatis seu officialibus nostris aut substitutis eorundem/ sub edicto regio damus firmiter in mandatis/ quatinus omnia et singula que nos intencione sincera deo optulimus firma mente et illibata curetis obseruare sicut maiestatem regiam cum sequela uindicte diligitis inoffensam. ♦ Actum et datum Skarsøholm. anno domini. millesimo. ccco quadragesimo primo die beati Olaui regis et martiris in nostra presencia et de nostra certa sciencia nostro pendenti sub sigillo\
19: 1. Tim. 6,15. 24-22: Ps. 18,5.
25 et] tilf. o. l. med anden hånd.
Vi Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge og hertug af Estland, vil, at det skal være vitterligt for alle, hver og een, til hvis kundskab dette brev kommer:
Kongernes konge og herrernes herre, fra hvem alle nådegaver nedflyder, idet han, som det behager ham, fordeler dem til denne og hin, har stillet det, hvorved vi alle drager ånde, sit tabernakel, sin uberørte moders moderskød i solen, og denne sols værdige tjenerinder er de til Gud indviede, fortrinlige og ubesmittede jomfruer. Derfor anbefaler vi, fornævnte konge, tillige med vor hustru, den høje dronning Helvig, alle vore undergivne og alle vore tro mænd os ydmygt til de af Gud elskede og for mennesker elskelige jomfruer, søstrene af den hellige jomfru Claras orden i Roskilde by og stift, til deres fromme bønner og forbønner, for at de, der har opgivet det verdslige og praktiske liv, idet de fører et himmelsk og kontemplativt liv, med Guds hjælp ved deres årvågne fuldkommenhed og omhyggelige omsorg under påkaldelse af Gud kan føre hvad der hos os alle er ufuldkomment til et frelsebringende og lykkeligt resultat, thi ligesom deres skytshelgen den salige Clara levede berømmeligt i et be rømmeligt liv og vandt berømmelsens udmærkelse, således træder hendes døtre i jomfruelig kyskhed berømmeligt i hendes berømmelige fodspor. Eftersom det åndelige ikke kan bestå uden det timeliges hjælp, har vi taget og tager med dette brev samme Kristi brude, trolovede med det lydeløse lam ved kyskhedsløftet, under vor beskyttelse og i vort værn, tillige med alle deres undergivne, boende i staden Roskilde, i købingerne eller på landet og hørende dem til, for samvittighedsfuldt at forsvare dem mod overgreb og alle ugerningsmænd. Yderligere tilstår vi af særlig nåde nævnte nonner alt deres gods, hvor det end er beliggende, frit og undtaget at være for al ledingsbyrde, fogedkrav, inne, stud og de øvrige afgifter, byrder og tjenester, der er vor kongelige ret, idet vi desuden giver samme den særlige nåde, at alle deres bryder, landboer og gårdsæder og alle deres øvrige undergivne, såvel i stæderne som udenfor, i fremtiden for alle deres forseelser, hver og een, nårsomhelst og hvorsomhelst de end har forset sig, såvel i fyrremarkssager som i mindre under vor kongelige ret hørende sager, ikke skal svare den kongelige ret til nogen anden end dem selv eller deres værge eller forsvarer, der af os er særligt udpeget hertil, for hvem og ingen anden de kan stævnes til at give møde i fornævnte og i hvilke som helst andre sager for at forsvare sig mod hvem som helst. Ydermere skal de nævnte Kristi tjenerinder eller deres fornævnte undergivne heller ikke over for os eller nogen som helst af vore fogeder eller officialer være forpligtede til nogen ægt eller ekstra dagværk eller til nogen som helst personlige eller materielle ydelser, som er pålagt for nylig eller fra arilds tid eller vil blive pålagt i fremtiden, med hvad navn de end benævnes. Derfor pålægger vi strengt under trussel om vor nådes fortabelse og under kongeligt bud alle vore fogeder eller officialer eller disses stedfortrædere, hver og een, at de beslutsomt og usvigeligt sørger for at overholde alt, hvert og eet, som vi af et oprigtigt sind har ofret til Gud, såfremt I ikke ønsker at krænke vor kongelige majestæt og pådrage Eder den derpå følgende straf. Forhandlet og givet på Skarresholm i det Herrens år 1341 på St. Olav konge og martyrs dag i vor nærværelse og med vor sikre viden under vort vedhængende segl.
Privilegiet er indholdsmæssigt identisk med det efterfølgende af samme datum. Det er skrevet af en anden skriver end dette og er sandsynligvis en modtagerudfærdigelse.