forrige næste

Sweno miseracione diuina episcopus Arusiensis dilecto filio domino Amando canonico suo ibidem paterne dilectionis <affectum> cum salute sempiterna ♦ Cum decet et est dignum bonorum operarios et ministros laborum fructum et retribucionis <sti>pendium consequi gloriosum potissime ubi ad ecclesie dei reformacionem et domus eius decorem necnon diuini cultus incrementum debite solicitudinis studio ministretur nos igitur considerata tenuitate et exilitate prebende tue dicte Biørnstorp per quam dicta ecclesia nostra quodammodo possit impediri quo minus debiti sui officii reuerencie honoris et ministerii effectum sortiretur huiusmodi defectui remediis et auxiliis quibus ex inspiracione diuina possumus obuiare intendentes ex deliberacione diligenti et tractatu cum uenerabili capitulo nostro ex ipsius capituli consilio consensu et instancia accedente etiam ad hoc aliorum parrochianorum uoluntate speciali, ecclesie dicte Thweth nostre dyocesis per tuam resignacionem libere uacantis in qua nobis dictoque capitulo ius competit patronatus ipsam ecclesiam Thweth prebende tue Biørnstorp antedicte quam nunc habes in ecclesia nostra Arusiensi cum omnibus ipsius ecclesie iuribus et prouentibus quibuscunque annectimus et unimus ac tenore presencium annexam et unitam iure perpetuo communimus districte inhibentes ne quis cuiuscunque condicionis status aut preeminencie existat huiusmodi annexionis nostre et unionis graciam per nos factam infringere aut ausu temerario contraire presumat quoquo modo prout omnipotentis dei indignacionem et ecclesiastice censure comminacionem duxerit euitandam. ♦ In cuius rei testimonium et cautelam sigillum nostrum una cum sigillo dilecti capituli nostri presentibus duximus apponendum. ♦ Datum Roskildis anno domini m.ccc.xlo primo in octaua natiuitatis beate Marie uirginis.

22 (affectum)] mgl. Aa.

22 salute] salutem Aa.

24 (sti)pendium] dispendium Aa, cf. nr. 247.

Svend, af Guds barmhjertighed biskop i Århus, til sin elskede søn herr Amandus, kannik sammesteds, hilsen evindelig i faderlig kærlighed.

Da det sømmer sig og er passende, at de, som er virksomme for og fremhjælper det gode, opnår frugten af deres møje og glorværdig gengældelses løn, navnlig dér, hvor der med tilbørlig og omsorgsfuld iver arbejdes på Guds kirkes forbedring og gudshusets pryd samt gudstjenestens vækst, så er det vor agt, i betragtning af Din præbende Bjødstrups fattigdom og usselhed, ved hvilken vor nævnte kirke i nogen grad kan hindres i at høste frugten af sin skyldige virksomhed, sin ærværdighed, hæder og tjenergerning, at afhjælpe en sådan mangel med de midler og hjælpekilder, som vi efter guddommelig indskydelse er i stand til at sætte ind herimod, hvorfor vi efter nøje overvejelse og forhandling med vort ærværdige kapitel og efter samme kapitels råd, samtykke og indstændige anmodning, hvortil yderligere kommer et særligt ønske fra de andre sognebeboeres side i Tved sogn i vort stift, hvis kirke ved Din tilbagetræden er fri og ledig og hvortil patronatsretten tilkommer os og nævnte kapitel, henlægger og forener nævnte Tved kirke med Din fornævnte præbende Bjødstrup, som Du nu sidder inde med i vor Århuskirke, med alle nævnte kirkes rettigheder og indtægter af enhver art, og bekræfter med dette brev dens henlæggelse og forening med evig ret, idet vi strengt forbyder, at nogen, af hvad stand, stilling eller rang han end er, på nogen måde drister sig til at omstøde den af os således nådigt tilståede henlæggelse og forening eller i formasteligt vovemod at modsætte sig den, såfremt han ønsker at undgå den almægtige Guds vrede og truslen om kirkens straf. Til vidnesbyrd herom og til forvaring har vi ladet vort segl tillige med vort elskede kapitels segl hænge under dette brev. Givet i Roskilde i det Herrens år 1341 ottendedagen efter den hellige jomfrus fødselsdag.