Omnibus presens scriptum cernentibus/ Petrus Laurenssun salutem in domino sempiternam ♦ Notum facio uniuersis me illustri principi domino meo karissimo Waldemaro Danorum Sclauorumque regi in centum. quadraginta marchis puri argenti racione bonorum meorum Wilsteth teneri et esse ueraciter obligatum in proximo festo pentecostes in castro Alburgh absque omni dubio in prompta pecunia uidelicet Turonensibus. sterlingis et Lybicensibus denariis integraliter persoluendis/ quinque solidis grossorum uel quindecim solidis sterlingorum seu quadragintaquinque solidis denariorum Lybicensium pro marcha puri conputatis/ tali mediante condicione. quod si dicta argenti summa termino ut superius expressum est soluta non fuerit extunc eidem domino Waldemaro prefatam curiam Wilsteth cum municione infra ipsam curiam ceterisque suis pertinenciis eque bonis ut ipsa recepero resignare me obligo et in pignus tradere pro summa antedicta. pro suis usibus libere ordinandam. donec eadem bona pro predictis denariis duxero redimenda/ hoc prouiso quod proueniencia de ipsis bonis in sortem princi- palis debiti minime conputentur ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis nobilium uirorum domini Offonis Niclæssun militis Strangonis Æbbysun et Iacobi Bassæ armigerorum qui una mecum pro omnibus infrascriptis inuiolabiliter obseruandis promittunt presentibus est appensum/ ♦ Datum anno domini. mo. ccco. quadragesimo secundo in octaua beatorum innocentium.
Peder Larsen til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud. Jeg gør vitterligt for alle, at jeg i sandhed står i skyld og gæld til den berømmelige fyrste, min kære herre Valdemar, de Danskes og Venders konge, for 140 mark lødigt sølv på grund af mit gods Vilsted, at betale helt og fuldt til førstkommende pinsefest på Ålborghus uden al tvivl i rede penge, nemlig i Toursmønt, sterling og lybske penge, en mark lødigt sølv beregnet til 5 skilling grot eller 15 skilling sterling eller 45 skilling lybske penge, på den betingelse, at hvis nævnte sum sølv ikke betales til terminen, som angivet ovenfor, da forpligter jeg mig til at oplade samme herr Valdemar fornævnte gård Vilsted med den inden for gården værende befæstning og med dens øvrige tilliggender lige så gode, som jeg selv måtte ville modtage dem, og at pantsætte den for ovennævnte sum til hans fri rådighed og brug, indtil jeg indløser samme gods for fornævnte penge, med det aftalte vilkår at udbyttet af nævnte gods på ingen måde fradrages i gældens hovedstol. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med segl tilhørende de velbyrdige mænd herr Uffe Nielsen ridder, Strange Ebbesen og Jakob Basse væbnere, der sammen med mig lover, at alt dette ubrødeligt skal blive overholdt, hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1342 på ottendedagen efter de uskyldige børns dag.