Waldemarus dei gracia. Danorum Sclauorumque rex. omnibus presens scriptum cernentibus. salutem in domino sempiternam. ♦ Cum dominus Kanutus quondam Wybergensis. ecclesie prepositus terram suam in insula que dicitur Åkær inter Morsøø et Sallynghe sitam/ ualentem triginta marchas auri/ cum domibus et mobilibus/ pro ipsorum priuilegiis et libertatibus optentis et optinendis/ felicis memorie/ progenitori nostro. domino Waldemaro/ quondam regi Danorum scotauit/ cum consensu capituli sui iure perpetuo possidendam\ nos piis progenitorum nostrorum uestigiis inherere uolentes precipue apud uiros religiosos/ et diuino seruicio mancipatos tenore presencium. notum facimus uniuersis/ quod nos dictum prepositum et canonicos dicte ecclesie Wybergensis et familiam eis attinentem una cum omnibus bonis eorundem sub nostra pace et protectione recipientes/ specialiter defensandos/ dimittimus eis omnia bona sua ab expedicionis grauamine/ impeticione exactorea/ innæ/ stuuth/ ceterisque oneribus/ solucionibus et seruiciis/ ad ius regium spectantibus libera pariter et exemptas hanc eis graciam superaddentes specialem/ quod omnes uillici ipsorum coloni ac inquilini ceterique de eorum familia/ de omnibus excessibus suis pro iure regio nulli respondere debeant nisi domino preposito memorato. ♦ Omnia priuilegia eorum/ immunitates/ libertates/ et gracias/ eis a progenitoribus nostris indultas liberius et uberius tenore presencium confirmamus. ♦ Unde per graciam nostram districte prohibemus. ne quis aduocatorum nostrorum/ uel eorundem officialium/ seu quiscumque alius/ cuiuscumque condicionis/ dignitatis/ aut status existat/ dictum dominum prepositum uel canonicos dicte ecclesie Wybergensis. aut quemcumque de familia eorum contra predictarum libertatum gracias presumat aliquatenus molestare/ sicut regiam euitare uoluerit ulcionem. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum/ presentibus litteris duximus apponendum. ♦ Datum Wybergis in presencia nostra. anno domini mo ccco. quadragesimo secundo. sexta feria pentecostes.
25: cf. Dipl.Dan. 2.rk. III nr. 348.
Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Da herr Knud, fordum provst i Viborg kirke, med sit kapitels samtykke skødede sin jord på den ø, som kaldes Agerø, beliggende mellem Mors og Salling, til en værdi af tredive mark guld med huse og løsøre, at eje med rette evindelig til vor forfader herr Valdemar, salig ihukommelse, fordum de danskes konge, for deres privilegier og friheder, som de havde opnået og kunde opnå, gør vi, i ønsket om at følge i vore forfædres fromme spor og det særligt, når talen er om fromme mænd, der lever et liv i Guds tjeneste, ved dette brev vitterligt for alle, at vi tager nævnte provst og kanniker i nævnte Viborg kirke og deres undergivne tillige med alt deres gods under vor fred og beskyttelse for særligt at værne dem, idet vi tilstår dem alt deres gods frit og undtaget at være for ledingsbyrde, ombudsmandens krav, inne, stud og andre byrder, afgifter og tjenesteydelser, der er vor kongelige ret, og idet vi ydermere giver dem den særlige nåde, at alle deres bryder, landboer og gårdsæder og deres øvrige undergivne for alle deres forseelser med hensyn til bøder til kongen ikke skal svare nogen anden end omtalte herre provst. Vi bekræfter også ved dette brev frit og fuldt ud alle privilegier, begunstigelser, friheder og nåder, som vore forfædre har skænket dem. Derfor forbyder vi strengt under trusel om vor nådes fortabelse, at nogen af vore fogeder eller deres officialer eller nogen anden, hvilken stilling, værdighed eller stand han end indtager, drister sig til mod ovennævnte friheders nåde på nogen måde at hindre nævnte herr provst eller kannikerne i nævnte Viborg kirke eller nogen af deres undergivne, såfremt han vil undgå vor kongelige hævn. Til vidnesbyrd herom har vi ladet vort segl hænge under dette brev. Givet i Viborg i vor nærværelse i det Herrens år 1342 fredagen i pinsen.