forrige næste

Dilecto filio Iohanni Ebbonis clerico Lundensis diocesis salutem/ ♦ Illegitime genitos/ quos uite decorat honestas nature uicium minime decolorat/ quia decus uirtutis geniture maculam abstergit in filiis et pudicicia morum pudor originis aboletur/ ♦ Cum itaque sicut ex serie pro parte tua nobis exhibite petitionis accepimus tu defectum paciaris natalium de presbitero genitus et soluta/ nos attendentes quod sicut habet fidedignorum assertio defectum huiusmodi morum et uite honestate aliisque probitatis meritis recompensas/ redimens fauore uirtutum quod uite ortus odiosus ademit ac ob hoc uolentes tecum misericorditer agere in hac parte tuis supplicationibus inclinati/ tecum quod huiusmodi deffectu nequaquam obstante possis ad omnes sacros ordines promoueri et ecclesiasticum beneficium etiam si curam habeat animarum si tibi alias canonice conferatur libere recipere ac licite retinere auctoritate apostolica de speciali gracia dispensamus/ ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre. dispensationis infringere (uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum.) ♦ Datum Auinione iiii. kalendas iunii anno primo.

5 recompensas] rettet fra recompensans i Aa.

7 deffectu=defectu.

10 Nulli ergo <omnino indtil incursurum.>] Nulli ergo etcetera. nostre dispensationis infringere etcetera Aa.

2: c. 1. 11. 14 X de filiis presbyterorum ordinandis vel non I 17.

9: c. 28 X de prebendis et dignitatibus III 5.

Til vor elskede søn Jens Ebbesen, klerk i Lunde stift, hilsen.

Uægte børn, der udmærker sig ved hæderlig vandel, brændemærkes ikke af fejlen ved deres fødsel, fordi børnenes dyd aftvætter forældrenes brøde, og ærbar vandel ophæver vanæren ved deres herkomst. Da Du derfor, således som vi har bragt i erfaring af Din ansøgning, der er forelagt os, lider under en mangel ved fødslen ved at være født af en præst og en ugift kvinde, ønsker vi i betragtning af, at Du, således som troværdige mænd forsikrer, ved agtværdige sæder og hæderlig vandel og andre retskafne fortjenester råder bod på denne mangel, idet Du ved dyders gunst generhverver, hvad en mislig afstamning har berøvet Dig, af den grund at behandle Dig barmhjertigt i dette anliggende, hvorfor vi bøjer os for Dine bønner og dispenserer Dig af en særlig nåde med vor apostoliske myndighed, så at Du uanset denne mangel kan lade Dig forfremme til alle hellige grader og frit modtage og lovligt beholde et gejstligt embede, selv om det har sjælesorg, når det iøvrigt overdrages Dig på kanonisk vis. Intet menneske må driste sig til at bryde denne vor dispensationsbestemmelse eller i ubesindig forvovenhed gå imod den, men hvis nogen vover at gøre dette, skal han vide, at han derved vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet i Avignon den 29. maj i vort (pavedømmes) første år.