forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus/ Sophia filia uiri nobilis domini Tuuonis Rinæbæk quondam militis/ uxor Petri Cristiærnssun/ salutem in omnium saluatore/ ♦ Notum facio uniuersis/ quod uiris religiosis fratribus predicatoribus in Nestweth ob remedium anime mee et dilecti mariti mei supradicti de eiusdem eciam beneplacito et consensu/ quendam fundum siue situm cuiusdam molendini inter Broby østræ et Hirsædæ situatum cum dam et damsband et cum tota integritate sua quacumque alia sibi attinente et adiacente/ pro commodo et utilitate eorundem ordinandum libere/ tenore presencium confero iure perpetuo possidendum/ ♦ In cuius rei testimonium/ sigillum meum una cum sigillis uirorum discretorum/ uidelicet mariti mei dilecti memorati et domini Iacobi Cristiærnssun sacerdotis persone ecclesie Hællef duxi presentibus appendendum/ ♦ Datum anno domini/ millesimo. ccco. quadragesimo secundo/ in die beati Botulphi abbatis et confessoris.

Sofie, datter af den afdøde velbyrdige mand, herr Tue Rønnebæk, ridder, og Peder Kristiansens hustru, til alle, der ser dette brev, hilsen med alles frelser.

Jeg gør vitterligt for alle, at jeg til frelse for min og min elskede ovennævnte ægtefælles sjæl og med hans billigelse og samtykke med dette brev overdrager de fromme mænd, dominikanerne i Næstved, en mølletoft eller et møllested mellem Bråby og Hesede med dæmning og damsbånd og alt dens øvrige tilbehør og tilliggende, at råde frit over til deres nytte og tarv og at besidde med rette til evig tid. Til vidnesbyrd herom har jeg ladet mit segl sammen med segl tilhørende de gode mænd, nemlig min nævnte elskede ægtefælle og herr Jakob Kristiansen, præst og sognepræst ved Herlufmagle kirke, hænge under dette brev. Givet i det Herrens år 1342 på abbeden og bekenderen St. Botulphus' dag.