Tekst efter Aa:
Dilecto filio Nicholao. dicto Drukken de Dacia canonico ecclesie beate Marie in Aquisgrani Leodiensis diocesis magistro in artibus salutem (et apostolicam benedictionem). ♦ Litterarum scientia uite/ ac morum honestas aliaque laudabilia merita probitatis super quibus apud nos fidedigno commendaris testimonio nos inducunt ut tibi reddamur ad graciam liberales. ♦ Hinc est quod nos uolentes tibi premissorum meritorum intuitu graciam facere specialem canonicatum ecclesie beate Marie in Aquisgrani Leodiensis diocesis cum plenitudine iuris canonici apostolica tibi auctoritate conferimus et de illo etiam prouidemus ♦ Prebendam uero si qua in dicta ecclesia uacat ad presens uel cum uacauerit quam tu per te uel procuratorem tuum ad hoc legittime constitutum infra unius mensis spatium postquam tibi/ uel eidem procuratori uacatio illius innotuerit duxeris acceptandam conferendam tibi post acceptationem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinentiis suis donationi apostolice reseruamus districtius inhibentes uenerabili fratri nostro .. episcopo Leodiensi et dilectis filiis capitulo eiusdem ecclesie ac illi uel illis ad quem uel ad quos in dicta ecclesia prebendarum collatio prouisio presentacio seu queuis alia disposicio pertinet communiter/ uel diuisim ne de illa interim etiam ante acceptationem huiusmodi nisi postquam eis constiterit quod tu uel procurator predictus illam nolueritis acceptare disponere quoquomodo presumant ac decernentes exnunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari non obstantibus de certo canonicorum numero et quibusuis aliis statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie contrariis iuramento confirmatione apostolica uel quacunque firmitate alia roboratis aut si aliqui apostolica uel alia quauis auctoritate in eadem ecclesia in canonicos sint recepti uel ut recipiantur insistant seu si super prouisionibus sibi faciendis de canonicatibus et prebendis ipsius ecclesie speciales uel de beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales sedis apostolice uel legatorum eius litteras impetrarint etiam si per eas ad inhibitionem reseruationem et decretum uel alias quomodolibet sit processum/ quibus omnibus preterquam auctoritate nostra in ecclesia ipsa receptis uel prebendas expectantibus in eadem te in assecutione dicte prebende uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quoad assecutionem prebendarum et beneficiorum aliorum preiudicium generari aut si eisdem episcopo et capitulo uel quibusuis aliis communiter uel diuisim a dicta sit sede indultum/ quod ad receptionem uel prouisionem alicuius minime teneantur et ad id compelli non possint/ quodque de canonicatibus et prebendis eiusdem ecclesie ac aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum collationem prouisionem presentacionem seu quamuis aliam disposicionem coniunctim uel separatim spectantibus nulli ualeat prouideri per litteras apostolicas non facientes plenam/ et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem/ et qualibet alia dicte sedis indulgentia generali uel speciali cuiuscunque tenoris existat per quam presentibus non expressam uel totaliter. non insertam effectus huiusmodi nostre gracie impediri ualeat quomodolibet uel differri et de qua cuiusque toto tenore habenda sit in nostris litteris mentio specialis/ seu si presens non fueris ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus eiusdem ecclesie solitum iuramentum dummodo in absentia tua per procuratorem ydoneum/ et cum ad ecclesiam ipsam accesseris corporaliter illud prestes/ ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre collationis prouisionis reseruationis inhibitionis. et constitutionis infringere (uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum). ♦ Datum Auinione. xiii kalendas iulii anno primo.
15 salutem <et apostolicam benedictionem>] salutem etcetera Aa.
21 auctoritate] rettet over linien med henvisningstegn fra auctoritatis Aa.
28 ..] tilføjet over linien med henvisningstegn (= Adulpho> Aa.
6 quibusuis] rettet under linien med henvisningstegn fra quibuslibet Aa.
13-14 auctoritate] tate på rasur efter rettelse fra auctoritatem Aa. 16 et] tilf. o.l.
31 Nulli ergo <omnino indtil incursurum>.] Nulli er= go etcetera nostre collationis prouisionis reseruationis inhibitionis. et constitutionis infringere etcetera Aa.
Til vor elskede søn Niels kaldet Drukken fra Danmark, kannik ved St. Mariekirken i Aachen, Liège stift, magister artium, hilsen og apostolisk velsignelse.
Din boglige lærdom, Dit sædelige liv, Din vandel og Din retskaffenheds øvrige rosværdige fortjenester, for hvilke Du anbefales os ved troværdige mænds vidnesbyrd, bevæger os til nådig gavmildhed imod Dig. Idet vi derfor i betragtning af Dine fornævnte fortjenester ønsker at vise Dig særlig nåde, overdrager vi Dig med apostolisk myndighed et kanonikat i St. Mariekirken i Aachen, Liège stift, med fuld kanonisk ret og giver Dig det ved provision. Hvis en præbende for tiden er ledig i nævnte kirke, eller når den bliver ledig, og Du selv eller Din dertil lovformeligt indsatte befuldmægtigede inden en måneds forløb, efter at Du eller samme befuldmægtigede har fået kendskab til dens ledighed, beslutter at godtage den, reserverer vi den til apostolisk overdragelse til Dig med al ret og tilbehør efter denne godtagelse. Vi forbyder strengt vor ærværdige broder biskop (Adolf) af Liège og vore elskede sønner kapitlet i samme kirke eller den eller dem, under hvem i denne kirke overdragelsen og præsentationen af og provisionen på eller al anden rådighed over præbenderne ved nævnte kirke i fællesskab eller hver for sig hører, i mellemtiden, også før denne godtagelse, at driste sig til på nogen måde at tage bestemmelsen om den, undtagen efter at have bragt i sikker erfaring, at Du eller fornævnte befuldmægtigede ikke har villet godtage den. Vi erklærer det fra nu af for ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag, uanset bestemmelsen om et vist antal kanniker og alle andre herimod stridende bestemmelser og sædvaner i denne kirke, selvom de er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller hvilken som helst anden bekræftelse, og uanset om nogen med apostolisk eller hvilken som helst anden myndighed er anerkendte som kanniker i samme kirke eller arbejder på at få anerkendelse eller med hensyn til provisioner, de skal have på kanonikater og præbender ved nævnte kirke, har fået et særligt eller angående kirkelige beneficier i de egne et almindeligt brev af det apostoliske sæde eller dets legater, selv om man derved er skredet til forbud, reservation eller afgørelse eller er gået frem på nogen som helst anden måde. Det er nemlig vor vilje, at Du med hensyn til opnåelse af nævnte præbende skal foretrækkes for alle disse undtagen for dem, der med vor myndighed har fået anerkendelse i denne kirke og har ventebrev på præbender sammesteds, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre præbender og beneficier; vor overdragelse gælder endvidere, uanset om samme biskop og kapitel eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af fornævnte sæde, at de ikke skal være pligtige til anerkendelse eller provision af nogen, og at de ikke skal kunne tvinges dertil, og at kanonikater og præbender i samme kirke eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller særskilt har ret til overdragelse, provision, præsentation eller anden rådighed af enhver art, ikke skal kunne overdrages nogen ved provision i kraft af apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler denne bevilling; fremdeles uanset hvilken som helst anden begunstigelse fra nævnte sæde, almindelig eller særlig, hvilken ordlyd den så har, hvorved, når den ikke er tydeligt omtalt eller i fuld udstrækning optaget i dette brev, virkningen af denne nådesbevisning på nogen som helst måde kan hindres eller blot opsættes, og hvorom og om hvis fulde ordlyd der i vort brev skal finde særlig omtale sted; (vor overdragelse gælder også), hvis Du ikke har været til stede for at aflægge den sædvanlige ed på at ville overholde samme kirkes bestemmelser og sædvaner, når blot Du i Din fraværelse lader en egnet befuldmægtiget aflægge den, og når Du kommer til denne kirke, gør det i egen person. Intet menneske må bryde dette vort overdragelses-, provisions-, reservations-, forbuds- og bestemmelsesbrev eller dumdristigt handle derimod. Hvis nogen drister sig til at forsøge dette, må han vide, at han derved vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet i Avignon den 19. juni i vort (pontifikats) første år.