forrige næste

Tekst efter Aa:

Item in eodem modo dilectis filiis .. preposito et .. decano sancti Adelberti Aquisgrani Leodiensis diocesis ac.. sacriste Auinionensis ecclesiarum salutem etcetera. ♦ Litterarum scientia etcetera usque corporaliter illud prestet. ♦ Quocirca mandamus quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel alium seu alios eundem Nicholaum uel procuratorem suum eius nomine exnunc auctoritate nostra in dicta ecclesia recipi faciatis. in canonicum et in fratrem/ stallo sibi in choro et loco in capitulo ipsius ecclesie cum plenitudine iuris canonici assignatis prebendam uero per nos ut premittitur in eadem ecclesia reseruatam si tempore reseruationis nostre huiusmodi uacabat ibidem uel postea uacauit aut cum eam inibi uacare contigerit prefato Nicholao post acceptationem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinentiis suis auctoritate predicta conferre et assignare curetis. inducentes eum uel dictum procuratorem pro eo in corporalem possessionem prebende/ ac iurium. et pertinentiarum predictorum et deffendentes inductum/ sibique facientes de ipsorum canonicatus et prebende fructibus redditibus prouentibus iuribus et obuentionibus uniuersis integre responderi. non obstantibus omnibus supradictis seu si eisdem episcopo et capitulo uel quibusuis aliis communiter uel diuisim a dicta sede indultum existat quod interdici suspendi uel excommunicari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem. contradictores auctoritate nostra (per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendo). Datum ut supra.

14 Adelberti) efter overstreget Alb Aa.

15-16 salutem etcetera] cf. nr. 227.

16 scientia etcetera usque illud] cf. nr. 227.

17 mandamus] efter overstreget discretioni tue uestre per apostolica scripta Aa.

27 deffendentes = defendentes.

4 nostra] rettet over linien med henvisningstegn fra apostolica Aa.

4 nostra <per indtil compescendo>.] nostra etcetera Aa.

5 Datum ut supra] cf. nr. 227.

På samme måde til vore elskede sønner, .. provst og .. dekan ved St. Adelbertkirken i Aachen, Liège stift, og .. sakristan ved kirken i Avignon, hilsen o. s. v.

Din boglige lærdom o. s. v. indtil i egen person. Derfor pålægger vi Eder, at I alle tre eller to eller blot en af Eder personlig eller ved en eller flere andre med vor myndighed skal skaffe samme Niels eller hans befuldmægtigede på hans vegne anerkendelse fra nu af som kannik og broder i nævnte kirke, efter at I har anvist ham sæde i koret og plads i kapitlet i denne kirke med fuld kanonisk ret, og at I ligeledes efter fornævnte godtagelse med fornævnte myndighed sørger for med al ret og tilbehør at overdrage og anvise fornævnte Niels den præbende, der af os, som ovenfor omtalt, er reserveret ham i samme kirke, hvis en sådan dengang, da vi foretog reservationen, var ledig eller fra da af blev ledig, eller når den måtte blive ledig. I skal fremdeles indføre ham eller nævnte befuldmægtigede for ham i faktisk besiddelse af nævnte præbende og dens omtalte ret og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen og sørge for, at der fuldt ud svares ham af samtlige frugter, indtægter, indkomster, rettigheder og oppebørsler af fornævnte kanonikat og præbende, uanset alt det ovenfor anførte, eller om samme biskop og kapitel eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af samme sæde, at de ikke skal kunne rammes af interdikt, suspension eller bandlysning ved et apostolisk brev, som ikke fuldstændig og ord til andet omtaler denne bevilling, idet I med vor myndighed tugter dem, der sætter sig op herimod, med kirkens straf under udelukkelse af appel. Givet som ovenfor.