forrige næste

Magnifico principi domino Ottoni duci de Brunswik et Luneborgh. Petrus dei gracia Lundensis archiepiscopus Swecie primas/ honoris et beneplaciti quicquid poterit cum salute. ♦ Litteras uestras recepimus continentes quod quidam mercatores conqueruntur se magnum dampnum racione guerre que uertitur inter Lubycenses et principes/ recepisse/ et quod pro ipsis mercatoribus apud dominum nostrum regem Swecie intercedere dignaremur/ ♦ Nos igitur ad uestra beneplacita parati/ eundem dominum nostrum regem ut melius potuimus/ informauimus de premissis/ qui respondit quod nullos mercatores nisi ipsos de Hamborgh/ Lybek/ Wismar/ Rozstok, Stralesund/ et Gripswald/ suos manifestos emulos impediri fecerat aut faciet/ sed mercatores aliunde ad dominia dicti domini nostri regis secure/ ut nobis asseruit/ et publicari fecerit/ ualeant peruenire. et sua commoda procurare. ♦ In Christo ualete; ♦ Scriptum Lundis nostro sub secreto.

Peder af Guds nåde ærkebiskop i Lund, Sveriges primas, til den stormægtige fyrste herr Otto, hertug af Braunschweig og Lüneburg, hilsen med hæder og ønsket om at være til behag i alt.

Vi har modtaget Eders brev med det indhold, at nogle købmænd har klaget over, at de har lidt stor skade på grund af krigen mellem Lübeckerne og fyrsterne, og indeholdende bøn om, at vi vilde værdiges at intervenere til fordel for disse købmænd hos vor herre, kongen af Sverige. Vi, som er rede til at være Eder til behag, har derfor, så godt vi kunde, underrettet vor herre konge om det fornævnte forhold; han svarede, at han ikke havde lagt eller vilde lægge hindringer i vejen for nogen købmænd, undtagen dem fra Hamborg, Lübeck, Wismar, Rostock, Stralsund og Greifswald, som er hans åbenlyse fjender, men købmænd andetstedsfra kunde, som han forsikrede og tilkendegav for os, i sikkerhed komme til nævnte vor herre konge og søge deres gavn. Lev vel i Kristus. Skrevet i Lund under vort sekret.