Uniuersis presentes litteras inspecturis Sweno dei gracia episcopus Arusiensis salutem in domino sempiternam. ♦ Decet et est dignum bonorum operarios et ministros laborum fructum et retribucionis stipendium consequi gloriosum potissime <ubi> ad ecclesie dei reformacionem et domus dei decorem necnon diuini cultus incrementum debite solicitudinis studio ministretur. ♦ Nos igitur <considerata> tenuitate et exilitate cantorie ecclesie nostre Arusiensis propter quam dicta ecclesia nostra quodammodo possit impediri quominus debiti sui obsequii reuerencie honoris et ministerii effectum sortiretur huiusmodi defectum remediis et auxiliis quibus ex inspiracione diuina possumus amplioribus pio et paterno affectu obuiare intendentes. predicte cantorie altare sancti spiritus in ecclesia nostra supradicta constructum ad instanciam dicti capituli nostri et consensum annectimus et unimus seruato tamen debito obsequio ipsius altaris ac dictum altare annexum memorate cantorie et unitum perpetuo decernimus per presentes ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum una cum sigillo dicti capituli nostri presentibus duximus apponendum. ♦ Datum Alburgis anno domini mcccxl secundo in die beati Laurentii martyris.
10 <ubi)] mgl. Aa, men cf. nr. 197.
12 <considerata)] mgl. Aa., men cf. nr. 197.
Svend, af Guds nåde biskop i Århus, til alle, der får dette brev at se, hilsen evindelig med Gud.
Det sømmer sig og er passende, at de, som er virksomme for og fremhjælper det gode, opnår frugten af deres møje og glorværdig gengældelses løn, navnlig der, hvor der med tilbørlig omsorgs iver arbejdes på Guds kirkes forbedring og gudshusets pryd samt gudstjenestens vækst, hvorfor det er vor agt, i betragtning af kantordømmets fattigdom og ringe stilling i vor Århuskirke, ved hvilken vor nævnte kirke i nogen grad kan hindres i at høste frugten af sin skyldige virksomhed, sin ærværdighed, hæder og tjenergerning, af et fromt og faderligt sind at afhjælpe en sådan mangel med de midler og hjælpekilder, som vi ifølge guddommelig indskydelse bedst er i stand til at sætte ind herimod. Vi henlægger derfor til og forener det i vor ovennævnte kirke opførte helligåndsalter med fornævnte kantor dømme efter vort kapitels indstændige anmodning og samtykke, dog at den tilbørlige tjeneste ved alteret opretholdes, og forordner med dette brev nævnte alters henlæggelse og forening med omtalte kantordømme til evig tid. Til vidnesbyrd herom har vi ladet vort segl tillige med vort nævnte kapitels segl hænge under dette brev. Givet i Ålborg i det Herrens år 1342 på martyren St. Laurentius' dag.