Woldemarus dei gracia Danorum Slauorumque rex et dux Estonie omnibus et singulis presens scriptum cernentibus graciam suam et omne bonum sincera in domino cum salute\ ♦ Ut omnes et singuli mercatores seu negociacionum gestores ciuitat<is> Campen quos suis exigentibus meritis specialis fauoris desiderio et amoris coaduixerimus affectibus amplectimur et perpetuo omnes ipsos et qu<em>libet eorum in sua iusticia prout in nobis est pro toto posse uolumus confoueri liberius et magis tute limites nostrarum parcium siue terrarum pro sua utilitate profectu et commodo possint et ualeant usu frequenciori suis mercimoniis et negociacionibus uisitare uolumus quod predicti sicuti temporibus dilectorum nostrorum antecessorum uidelicet domini Woldemari et aliorum regum Danorum felicis recordacionis omnibus libertatibus et graciis tam in teloni<i>s Daciis seu quibuscumque aliis que de iure uel antiqua et racionabili consuetudine tenuerant graciose et libere nostris temporibus perfruantur. ♦ Uolumus eciam quod predicti de Campen suis iurisdiccionibus quas in Scone prius habuerant nunc in Kopenhauen/ in Drac{oe}r aut in Reueshol cum omni iusticia quam prius habuerant perfruantur\ inhibentes districte ne quis cuiuscumque condicionis seu status existat nostris uolens parere precibus et mandatis ipsos ausu temerario in premissis inpediat seu super huiusmodi libertatis graciam molestare presumat aut intendat prout graciam nostram dilexerit inoffensam\ ♦ In cuius rei testimonium ipsis presens contulimus secreti nostri munimine robora- tas ♦ Datum ante castrum Kalinghenborch anno domini m ccco xlo secundo in die assumpcionis Marie.
13 ciuitat<is>] ciuitatem A.
14 coaduixerimus] opr. skrevet coarduixerimus) = quoad uixerimus.
15 qu<em)libet] quilibet A.
17 profectu] rettet fra profectum i A.
21 teloniciys] telonis A.
19: cf. Dipl. Dan. 2. rk. IX nr. 314.
Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge og hertug af Estland, til alle og enhver, som ser dette brev, sin nåde og alt godt med oprigtig hilsen i Gud.
For at alle købmænd og forretningsdrivende fra staden Kampen, som vi på grund af deres fortjenester higer efter at vise særlig gunst og, så længe vi lever, omfatter med kærlig hengivenhed, og som vi hver og en af al vor magt, for så vidt det står til os, ønsker at begunstige i deres rettigheder i al evighed, friere, mere sikkert og hyppigere til deres nytte, fordel og tarv kan besøge vore landsdeles eller landes enemærker med deres varer og i handelsøjemed, er det vor vilje, at de fornævnte ligesom i vore elskede forgængeres tid, nemlig herr Valdemars og de andre danske kongers tid, lykkelig ihukommelse, nådigt og frit i vor tid skal nyde alle de friheder og nåder, både med hensyn til dansk told og til hvilket som helst andet, som de enten med gammel ret eller efter fornuftig sædvane har haft. Vi vil også, at de fornævnte af Kampen nu også i København, i Dragør eller på Revshaleøen skal nyde deres egen jurisdiktion, således som de tidligere har nydt den i Skåne, med al den rettighed, som de tidligere har haft. Vi forbyder strengt, at nogen, af hvad stilling eller stand han end er, såfremt han vil adlyde vore bønner og befalinger, i dumdristigt vovemod hindrer dem i ovenstående eller drister sig til eller har til hensigt at forulempe dem med hensyn til denne friheds nåde, hvis han ønsker at bevare vor nåde ubeskåret. Til vidnesbyrd herom har vi givet dem dette brev og stadfæstet og bekræftet det med vort sekret. Givet foran borgen Kalundborg i det Herrens år 1342 på Marie himmelfartsdag.