forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus. Stigotus Andærssun miles. salutem in domino sempiternam. ♦ Constare. uolo uniuersis. tam presentibus quam futuris. quod. presencium exhibitori. Vffoni Andærssun. dilecto fratri meo. bona mea Torthorp. dicta ac omnia et singula alia bona mea in Galtænhæret. sita. uidelicet. in Wætæ. Ebyærgh. Wærum. Haslum. Tæbbystørp. necnon terras desolatas et locum unius molendini in campo Ølstæth. situm. una cum Brofyærthingh ibidem. cum omni iure . et condicionibus quibuscumque. ut mihi. dimissum. item bona mea in Haughælbyærghæret sita. uidelicet. in Aathorp et in Haughælbyærgh. cum uno molendino ibidem. item quedam bona mea in Gærwyld. in Norræhæret Dyurs situata. mihi. per eundem. Vffonem prius dimissa. ac eciam omnia et singula bona mea in Harthæsysæl sita. mihi. per Iohannem Bæg. per modum forwæth inpignerata et non redempta. cum omnibus et singulis dictorum bonorum pertinenciis. mobilibus et inmobilibus. uniuersis. in recompensam bonorum suorum. Sandgraf. dictorum. ac aliorum bonorum dictis bonis Sandgraf adiacencium. que. dominus Nicholaus Lembech. miles. ab ipso Vffone Andærssun iusto scotationis <titulo> optinuit. racione debitorum meorum. in placito iusticiario domini mei regis. resigno et libere rescoto per presentes. necnon om nino. dimitto iure perpetuo possidenda. obligans me et heredes meos ueros. dicto Vffoni. et suis ueris. heredibus. prefata bona omnia. libere. appropriare. et penitus liberare. ab impeticione. quorumcumque prout exigunt leges terre .. mediante tali condicione .. quod. si. memoratus Vffo Andærssun. uel sui heredes. dicta bona. uel aliquam partem ipsorum\ secundum exigenciam iuris amiserint. extunc promitto et firmiter astringo. me heredesque meos per presentes. sepedicto Vffoni et heredibus suis. bona. ipsis bonis. que de dictis bonis ut premissum est amiserit. equiualencia absque omni contradictionis materia. redditurum et libere. appropriaturum ab impeticione quorumcumque. ♦ In cuius rei testimonium. sigillum meum. una cum sigillis discretorum uirorum. uidelicet. uenerabilis in Christo patris. domini Swenonis dei gracia episcopi Arusiensis. ac dominorum Petri Wendelbo. Vffonis Niclæssun. et Nicholai de Lembæch. militum. Laurencii Thrugætsun. Iohannis Kaas et Godekinni Magnæssun armigerorum. presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini. millesimo. ccco. quadragesimo. secundo. die assumpcionis beate Marie uirginis gloriose.

30 <titulo)] mgl. A.

Stig Andersen, ridder, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Jeg vil, at det skal stå fast for alle nulevende som fremtidige, at jeg til nærværende brevviser, min elskede broder Uffe Andersen, med dette brev oplader mit gods kaldet Tordrup og alt mit andet gods, hvert og et, i Galten herred, nemlig i Væt, Jebjærg, Værum, Haslum, Tebbestrup samt øde jorder og et møllested på Ølst mark, tillige med Brofjerding sammesteds med al ret og vilkår af enhver art, således som overladt mig, ligeledes mit gods i Hovlbjærg herred, nemlig i Årup og i Hovlbjærg med en mølle sammesteds, fremdeles noget gods af mit i Gerrild i Djurs-Nørreherred, tidligere overladt mig af samme Uffe Andersen, samt alt mit gods, hvert og et, i Har syssel, pantsat til mig til forved af Jens Bæg og ikke indløst, med alt tilliggende til nævnte gods, hvert og et, rørligt og urørligt, og at jeg frit tilbageskøder ham det til vederlag for hans gods kaldet Sandgrav og andet gods liggende til nævnte gods Sandgrav, som herr Klaus Limbæk, ridder, i medfør af min gæld ved ret skødnings adkomst har erhvervet af samme Uffe Andersen på min herre konges retterting. Jeg overlader ham det ganske at besidde med rette evindelig, idet jeg forpligter mig og mine rette arvinger til frit at hjemle nævnte Uffe og hans rette arvinger fornævnte gods og ganske at befri det for krav fra hvem som helst, således som landets love kræver det, på den betingelse, at hvis omtalte Uffe Andersen eller hans arvinger i medfør af noget retskrav mister nævnte gods eller nogen del af det, da lover jeg og binder med dette brev mig og mine arvinger til usvigeligt at ville erstatte oftnævnte Uffe og hans arvinger det gods han, som anført ovenfor, måtte miste med andet jævngodt gods, uden enhver anledning til modsigelse, og at ville hjemle ham det frit for krav fra hvem som helst. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med segl tilhørende de gode mænd, nemlig den ærværdige fader i Kristus, herr Svend, af Guds nåde biskop i Århus, og herrerne Peder Vendelbo, Uffe Nielsen og Klaus Limbæk, riddere, Lars Truedsen, Jens Kås og Godeke Mogensen, væbnere, hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1342 på dagen for den glorrige jomfru Marias himmelfart.