Omnibus presens scriptum cernentibus Waldemarus dei gracia Danorum Sclauorumque rex du[x] Estonie salutem in domino sempiternam/ ♦ Notum facimus uniuersis/ quod. omnibus et singulis/ me[r]catoribus/ piscatoribus/ ac aliis omnibus mercimonia/ excercentibus/ et nostrum ac nostrorum dampna non procurantibus undecumque existentibus plenam securitatem et securum conductum ad terras regni nostri/ quas tenemus/ ueniendi/ ibidem standi et morandi/ mercimonia sua et piscaturas libere excercendi ac alia ipsorum negocia peragendi necnon abinde ad propria reuertendi/ pro nobis/ nostris ac omnibus causa nostri/ facere uel omittere uolentibus/ damus et concedimus per present[es] saluis/ nobis/ iuribus nostris/ in omnibus ritis et legittimis temporibus progenitorum nostrorum regum Dacie/ antiquitus obseruatis ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum ♦ Datum Hafnis/ anno domini mo. ccco. xl secundo/ in profesto beati Augustini episcopi et confessoris.
Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge og hertug af Estland, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Vi gør vitterligt for alle, at vi med dette brev giver og tilstår alle købmænd, fiskere og alle andre, hver og en, der driver handel, og som ikke volder os eller vore tab, hvor de end opholder sig, fuld sikkerhed og sikkert lejde for vort og vore folks vedkommende samt for deres vedkommende, som vil gøre eller undlade at gøre noget for vor sag, til at komme til vort riges lande, som vi sidder inde med, til at blive og opholde sig sammesteds, til frit at drive deres handel og fiskeri og udføre alle deres forretninger, samt til derfra at vende tilbage til deres eget under forbehold for os af vore rettigheder, som fra gammel tid har været overholdt med hensyn til lov og ret i vore forfædres, Danmarks riges kongers tid. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Givet i København i det Herrens år 1342 på dagen før den salige Augustinus biskop og bekenders dag.