forrige næste

Omnibus et singulis ad quos peruenerit præsens scriptum nos Valdamarus tanquam principalis, nos uero <Sueno> Ar<u>siensis episcopus, Iacobus Pauli decanus etcetera tanquam fideiussores, uolumus esse notum, quod data fide et in solidum promittimus literas per præsentes illustribus domino Magno, Sueciæ et Noruegiæ regi, Ingeborgh, ducissæ Sueciæ, matri suæ, et omnibus adiutoribus et seruitoribus eorundem tam in rebus quam in personis treugas inuiolabiles, firmas et illæsas a data præsentium usque ad diem beatæ Luciæ uirginis proximum inclusiue duraturas. ♦ Insuper homines dictorum regis et ducissæ d<ebent> per nos ad bona sua in Sælandia, quibus priuati sunt, restitui per ius et leges terræ memoratæ. ♦ Insuper si <incolæ> terræ Selandiæ ad commune tributum nobis soluendum consentir<e>nt, ad solutionem illius dicti restituti sicut cæteri de bonis suis tenebuntur. ♦ Insuper die sanctæ Katharinæ proxima in Vor<t>hingborg per nos uel consiliarios nostros cum consiliariis regis et ducissæ prædictorum et cum comiti bus Holstaciæ H. et N. uel consiliariis eorundem placita seruabuntur; ubi si decretum fuerit huiusmodi treugas usque ad festum pentechostes domini proximum prorogari illas nos regi et ducissæ prædictis a<c> omnibus auxiliatoribus ipsorum debemus securare nominatim Bo<gi>slau<o> et Bar<nim>, ducibus Stetinensibus, a<uun>culis nostris charissimis, nobili uiro comiti Iohanni de Holtsacia, patruo nostro p<ræ>dilecto, Henrico, Nicolao ac Gerardo, comitibus Holstaciæ supradicti<s>, et Benedicto de An<e>felt, militi, seniori; in dicta etiam die sanctæ Chatarinæ quemcunque uel quoscunque nos uel dominus rex Sueciæ prædictus aut consiliarii sui uel nostri in nostras treugas non recipimus uel pro quibus non compromittimus nominatim, illi debent uel ille per se et pro se personaliter securare treugas supradictas. ♦ Item idem dominus rex Sueciæ concedet de literis per nos sibi promissis nondum datis, <quo>d taciturnitatem beneuolam faci<e>t treugis stantibus antedictis. ♦ Insuper dominus marchio Brandenburgensis Lodouicus fideiussor erit pro treugis primis et secundis, si fuerint ut premittitur prorogatæ, regi et ducissæ prædictis et omnibus facere uel omittere uolentibus pro eisdem, pro nobis et pro facere uel demittere causa nostri uolentibus uniuersis; pro qua fideiussione per dominum marchionem facienda, Fredericus de Lokken, miles, et Benekinus Wlff, armiger, nostro nomine promiserunt domino regi Sueciæ prædicto data fide super omnia hæc, præsentes literæ prioribus literis aut placitis per nos, regi et ducissæ predictis datis uel habitis cum eisdem in nullo derogabunt, imo fortius roborabunt. ♦ Datum etcetera.

12 <Sueno)] mgl. B5, indsat i Dipl.Svec.

12 Ar<u)siensis episcopus] archiepiscopus B5, rettet i mrg. til Arosiensis episcopus.

19 d<ebent)] donec B5, rettet i Dipl.Svec.

20 <incolæ)] mgl. B5, Dipl.Svec. foreslår homines.

21 consentir<e)nt] consentirint B5, rettet i Dipl.Svec.

23 Vor<tyhingborg] Vorechingborg B5.

25 H. = Henrico.

25 N. = Nicolao.

25 placita] placitata B5.

27 a<c)] ab B5, rettet i Dipl.Svec.

28 Bo<gi)slau<o) et Bar<nim)] Bobslaue et Baroni B5.

29 af<uun)culis] amiculis B5.

30 Holtsacia] Holstacia B5.

30 p<ræ)dilecto] perdilecto B5.

1 comitibus] comittibus B5.

1 supradicti<s)] supradicti B5, rettet i Dipl.Svec.

1 An<e)felt] Anafelt B5.

7 <quo)d] sed B5.

7 faci<e)t] facit B5, rettet i Dipl.Svec.

Vi Valdemar som hovedmand og vi Svend, biskop i Århus, Jakob Povlsen, dekan o. s. v. som garanter vil, at det skal være vitterligt for alle, hvem dette brev når, at vi med dette brev på vor tro og in solidum lover den berømmelige herr Magnus, Sveriges og Norges konge, den berømmelige frue Ingeborg, hertuginde af Sverige, hans moder, og alle sammes hjælpere og tjenere en ubrydelig, fast og ukrænkelig våbenstilstand både med hensyn til gods og liv, som skal vare fra nu af og indtil førstkommende St. Lucie dag iberegnet. Ydermere skal nævnte konge og hertugindes mænd ifølge sjællandsk ret og lov ved os genindføres i deres gods på Sjælland, som er berøvet dem. Fremdeles hvis Sjællands indbyggere skulde samtykke i at betale os en almindelig afgift, skal de nævnte genindsatte lige som andre være pligtige af deres gods at bidrage til betalingen af denne. Fremdeles skal der afholdes dagtingning i Vordingborg førstkommende St. Katrine dag mellem os eller vore råder og fornævnte konges og hertugindes råder og greverne Henrik og Klaus af Holsten eller sammes råder; hvis det der bliver besluttet, at denne våbenstilstand skal forlænges til førstkommende pinse, skal vi sikre den for fornævnte konge og hertuginde og alle deres hjælpere, som her skal nævnes, Bugislav og Barnim, hertuger af Stettin, vore kære morbrødre, den velbyrdige mand, grev Johan af Holsten, vor højtelskede farbroder, Henrik, Klaus og Gerhard, ovennævnte grever af Holsten, og Benedikt v. Ahlefeld den ældre, ridder; men den eller de, som vi eller fornævnte herr kongen af Sverige eller hans råder eller vore ikke medindbefatter i vor våbenstilstand på nævnte St. Katrine dag, eller for hvem vi ikke går i borgen med navns nævnelse, de eller han må selv personligt sikre sig ovennævnte våbenstilstand for deres vedkommende. Fremdeles skal samme herre kongen af Sverige angående de breve, vi har lovet men endnu ikke givet ham, tilstå os, at han, sålænge fornævnte våbenstilstand står ved magt, vil bevare velvillig tavshed derom. Fremdeles skal herr markgreve Ludvig af Brandenburg være garant for den første våbenstilstand og for den anden, hvis den, som nævnt ovenfor, bliver forlænget, overfor fornævnte konge og hertuginde og overfor alle, som vil gøre eller undlade at gøre noget for deres skyld, på vore og alle deres vegne, som vil gøre eller undlade at gøre noget for vor skyld. Frederik v. Lochen, ridder, og Bennike Wolf, væbner, har i vort navn på tro og love afgivet løfte angående alt dette overfor fornævnte herre kongen af Sverige med hensyn til den borgen, som herr markgreven vil stille. Dette brev tilsigter på ingen måde at sætte tidligere breve eller overenskomster, som vi har givet fornævnte konge og hertuginde eller truffet med dem, ud af kraft, men tværtimod at bekræfte disse. Givet o. s. v.