Sanctissimo in Christo patri ac domino suo. domino Clementi diuina disponente gracia sacrosancte Romane ac uniuersalis ecclesie summo pontifici. Helembertus dei et apostolice sedis gracia Sleswicensis ecclesie episcopus. suus humilis et deuotus orator/ deuota pedum oscula beatorum. ♦ Clemencie sanctitatis uestre statum meum/ et ecclesie mee exponens/ nuper per litteras meas apertas sigillo meo pendenti de mandato meo sigillatas/ intimaui/ me incurabili morbo apoplexie adeo grauiter fore percussum/ quod pastorale officium excercere nequeo per me ipsum/ et alia onera ecclesie mee non suffici[enter] su[sten]tare. ♦ Eciam scripsi/ quomodo castra et alia bona ad mensam meam episcopalem pertinencia non solum per tirannos laycos publice occupantur sed et per canonicos ecclesie mee occulte distrahuntur ex odio iniquo/ quoniam dicti canonici me et ecclesiam ipsam propter me/ eo quod per sedem apostolicam nulli unquam [d]e episcopatu S<l>eswicensi nisi mihi primo prouisum fuerat/ grauissime persequuntur/ in terrorem aliorum/ ut nemo decetero ex prouisione apostolica se de i[p]sa ecclesia intromittat/ studentes plenitudinem potestatis apostolice/ tali iniquitate coartare. ♦ Hiis igitur ex causis/ eciam alias per sanctitatem uestram honorabilem uirum magistrum Hinricum de Warendorpe canonicum ecclesie Lubicensis/ coadiutorem et futurum successorem mihi dari petiui. ♦ Nunc autem ecclesie mee dampnis et destructionibus celeriori et saniori remedio cupiens subueniri/ humiliter supplico per presentes ut sancti[tas] uestra licenciam cedendi episcopatui meo et ecclesie mee Sleswicensi/ michi graciose dignetur impertiri/ et nichilominus ad talem cedendi licenciam p[ost]ulandum facio et constituo per presentes honorabiles uiros/ dominum Fredericum Odilie Buccensem canonicum/ Bremensis dyocesis/ ac Gherardum dictum St[a]rkowe clericum meum Roskildensis dyocesis/ et quemlibet eorum insolidum ita quod non sit melior condicio occupantis sed quod unus eorum inceperit alter prosequi ualeat et finire/ procuratores meos et nuncios speciales/ et optenta licencia cedendi ad resignandum et renunciandum pure et l[i]bere in manus sanctitatis uestre uel illius seu illorum/ cui uel quibus hoc sanctitas uestra duxerit committendum ecclesie mee et episcopatui meo Sleswicensi antedicto/ et resignatione seu renunciacione facta/ ad supplicandum sanctitati uestre quatinus mihi certos redditus in et de dicto episcopatu Sleswi[c]ensi solita uestre sanctitatis et sedis apostolice benignitate ad sustentacionem meam reseruare et assignare dignemini/ ne in episcopalis ministerii seu ordinis uituperium/ et mei corporis grauiter infirmi exterminium/ in rebus temporalibus oporteat me pati defectum/ et ad faciendum omnia et singula que circa premissa uel aliquod premissorum sunt necessaria uel eciam oportuna eciam si mandatum exigant speciale/ promittens me perpetuis temporibus ratum/ gratum/ et firmum habiturum/ quidquid dicti procuratores mei uel alter eorum fecerit in premissis et quolibet premissorum ♦ Que omnia sanctitati uestre sub sigillo meo de mandato meo presentibus appenso duxi intimandum et ad maiorem premissorum euidenciam ea feci in presencia publici n[o]tarii et testium subscriptorum ad premissa specialiter uocatorum/ requirens ipsum notarium ut cum inscriptione ipsorum testium premissa omnia et singula [cons]criberet et redigeret in formam publici instrumenti/ uolens quod si sigillum ipsum rumpi frangi uel obfigurari/ seu in dubium uenire contigerit quod nichilominus sub solo signo infrascripti notarii/ huius instrumentum publicum plenam optineat roboris firmitatem. ♦ Actum et datum in ciuitate Lubicensi in domo quam inhabito pro presenti/ anno domini millesimo. ccco. xoliio indictione. xia. mensis nouembris die .xxia. hora quasi terc[ia] pontificatus sanctitatis uestre anno primo/ presentibus honorabilibus et discretis uiris magistro Ditmaro Sculop thesaurario ecclesie Zweri[n]ensis Hermanno Mornewech consule/ et Hinrico Mor ciue dicte ciuitatis Lubicensis/ testibus ad premissa uocatis specialiter et rogatis.
(Notarmærke) Et ego Reymarus dictus de Lenghede clericus Hildensemensis dyocesis publicus auctoritate imperiali n[ot]arius procuratorum constitucioni/ promissioni/ mandato de appendendo sigillum presentibus/ et [a]liis omnibus et singulis predictis una cum suprascriptis testibus presens interfui/ et de mandato [dicti domini] episcopi Sleswicensis ea conscripsi et publicaui/ et in hanc publicam formam redegi [et meo] signo solito signaui in premissorum euidenciam ampliorem/ anno indictione/ [m]en[se die] hora/ pontificatu et loco supradictis\
26 S<lyeswicensi] Sweswicensi A.
Hellembert, af Guds og det apostoliske sædes nåde Slesvigkirkens biskop, til sin højhellige fader i Kristus og herre herr Clemens, ved Guds nådige styrelse den hellige og ukrænkelige romerske og almindelige kirkes pave, i ydmyg og hengiven bøn, fromme kys på hans helligheds fod.
Idet jeg forklarede Eders Helligheds nåde min og min kirkes tilstand, oplyste jeg for nylig i mit åbne brev, der på min befaling var beseglet med mit vedhængende segl, at jeg i den grad alvorligt var ramt af den uhelbredelige sygdom hjerneblødning, at jeg ikke selv er i stand til at udøve og ikke formår at bestride hyrdeembedet og min kirkes andre byrder. Jeg skrev også, hvorledes borge og andet gods, der hører til mit biskoppelige bord, ikke alene åbenlyst tages i besiddelse af verdslige tyranner, men også hemmeligt spredes af min kirkes kanniker på grund af det urimelige had, med hvilket nævnte kanniker på det skarpeste forfølger mig og denne kirke på grund af mig — fordi det apostoliske sæde aldrig nogensinde har givet andre end mig som den første bispedømmet Slesvig ved provision — til skræk og advarsel for andre, så at ingen i fremtiden skulde befatte sig med denne kirke i henhold til apostolisk provision, idet de ved et sådant fjendskab stræber efter at indskrænke den apostoliske magtfuldkommenhed. Af disse grunde og også af andre bad jeg derfor om, at den hæderværdige mand magister Henrik af Warendorp, kannik ved kirken i Lübeck, af Eders Hellighed måtte gives mig som koadjutor og fremtidig efterfølger. Men da jeg nu ønsker, at der rådes bod på min kirkes tab og ødelæggelser med et hurtigere og sundere lægemiddel, bønfalder jeg ved dette brev ydmygt Eders Hellighed om nådigt at værdiges at give mig tilladelse til at give afkald på mit bispedømme og min kirke i Slesvig, og endvidere udnævner og indsætter jeg med dette brev de hæderværdige mænd herr Frederik Odilie, kannik i Bücken i Bremen stift, og Gerhard, kaldet Starkow, min klerk fra Roskilde stift, og enhver af dem in solidum, som mine befuldmægtigede og særlige sendemænd — således at der ikke er bedre vilkår for den, der kommer først, men hvad en af dem begynder på, kan den anden fortsætte og afslutte. De skal anmode om en sådan tilladelse til at give afkald og til — når De har opnået tilladelsen til at give afkald — at oplade og fuldt og frit give afkald på min kirke og mit fornævnte Slesvig bispedømme i Eders Helligheds eller hans eller deres hænder, hvem Eders Hellighed måtte betro dette, og efter at opladelsen eller afkaldet har fundet sted, bønfalde Eders Hellighed om, at I med Eders Helligheds og det apostoliske sædes sædvanlige velvilje vil værdiges at forbeholde og overgive mig visse indtægter i og fra nævnte Slesvig bispedømme til mit underhold, for at jeg ikke til skam for bispeembedet eller -standen og til ødelæggelse for mit alvorligt syge legeme behøver at lide mangel på det timelige, samt foretage alt, hvad der er nødvendigt eller ligeledes tjenligt med hensyn til ovenstående eller noget af det, selv om det kræver særlig befaling, idet jeg lover, at jeg til evige tider som urokkeligt vil anerkende og godkende alt, hvad mine nævnte befuldmægtigede eller den ene af dem foretager i denne sag og i ethvert punkt af det fornævnte. Alt dette har jeg ladet oplyse for Eders Hellighed under mit segl, der på min befaling er hængt ved dette brev, og til sikkert bevis i denne sag har jeg gjort dette i nærværelse af en offentlig notar og nedenfor anførte vidner, der var særligt tilkaldt i denne sag, og bedt denne notar om tillige med anførelsen af disse vidner at affatte og opsætte alt det fornævnte i form af et offentligt dokument, idet det er min vilje, at dette offentlige dokument, hvis dette segl måtte brydes, brækkes eller utydeliggøres eller drages i tvivl, lige så vel kan opnå fuld bestyrkende befæstelse under nedenforanførte notars mærke alene. Forhandlet og givet i staden Lübeck i det hus, som jeg for øjeblikket bebor i det Herrens år 1342, i den ellevte indiktion, den 21. november, omkring tredie time, i Eders Helligheds første pontifikatsår, i nærværelse af de hæderværdige og gode mænd magister Ditmar Schulop, skatmester ved kirken i Schwerin, Herman Morneweg, rådmand, og Henrik Mor, borger i nævnte stad Lübeck, særligt tilkaldte og udbedte som vidner i denne sag.
(Notarmærke) Og jeg Reimar, kaldet v. Langhede, gejstlig i Hildesheim stift, ved kejserlig myndighed offentlig notar, har personligt overværet indsættelsen af de befuldmægtigede, løftet og befalingen om at hænge seglet under dette brev og alt det andet fornævnte sammen med ovenanførte vidner og efter befaling af nævnte herr biskop af Slesvig har jeg affattet og offentliggjort det og opsat det i denne offentlige form og undertegnet det med mit sædvanlige mærke til yderligere bevis i denne sag ovennævnte år, indiktion, måned, dag, time, pontifikatsår og sted.
Der findes intet segl eller spor af segl under pergamentet idag, hvilket dog kan skyldes beskæring under dets senere anvendelse. Notarmærket er fuldt aftegnet. Hvorledes dokumentet er havnet i Michaelisklostret i Lüneburg er ganske uklart, cf. Koeppen i Zeitschr. l.l., og muligvis er foreliggende dokument kun en ubeseglet genpart af den originalsupplik, som Hellembert har indgivet og som paven i hvert fald delvis bevilger 1343 4. april, cf. nr. 306.