forrige næste

Uniuersis presentes litteras inspecturis Margareta relicta domini Petri Karlsun militis. salutem in domino sempiternam. ♦ Notum sit omnibus tam presentibus quam futuris. me quondam plenarie dedisse/ dilecto genero meo Hølrico dicto Ska<f>t/ procuratoriam potestatem/ cum propria pecunia mea quam ad manus sibi tradidi numeratam. redimendi curiam meam uillicalem in Vppæsundby. nouem oras solido minus in censu terre continentem/ cum suis omnibus attinentiis/ ab hiis qui eam prius ratione pigneris tenuerunt/ que quidem curia michi ueraciter post progenitores meos/ hereditaria successione dinoscitur detinere/ quam eciam curiam sic redemptam/ eidem Hølrico quoad uiueret dilecta fili<a> mea Ingærth uxor eiusdem/ concessi/ per omnia pro suis usibus disponendam/ ♦ Deinde post obitum memorate dilecte filie mee/ eandem curiam meam cum suis omnibus ut premitt<it>ur/ in meorum et eiusdem filie mee peccatorum remedium/ ac animarum nostrarum salutem/ cum omni iuris plenitudine. sicut eam ego et progenitores mei liberius possedisse dinoscimur/ religiosis uiris dominis/ et fratribus abbati et conuentui monasterii Esrom apud quos sepedicta filia mea/ sepulturam elegit/ contuli perpetuis temporibus possidendam ac insuper dedi supradicto genero meo Hølrico plenam auctoritatem prenotatam curiam iuxta omnia premissa dictis fratribus. in Esrom in placito Thriggehæret meo nomine secundum terre consuetudinem/ scotandi/ apropriandi/ et ad manus assignandi/ iuxta omnem iuris legittimi exigentiam/ atque formam/ ♦ Quam premisse curie collacionem/ ac eciam scotacionem/ apropriacionem et ad manus assignacionem/ per prenotatum Hølricum generum meum/ ipsis fratribus et monasterio meo nomine/ tam rite et legaliter factam. nunc ut prius per omnia ratifico per presentes/ assignans eis ipsam curiam sub iusto possessionis tytulo/ secundum omnem cursum iuris et legum Dacie/ pro suis utilitatibus in perpetuum disponendam/ expresse renuntians omni iuri et excepcioni/ que michi uel heredibus meis in ipsa curia aliquo tempore competere ualeat in futurum/ ac omni auxilio iuris canonici uel ciuilis/ omnique consuetudini que in dicto regno Dacie pro lege consue<ue>rat obseruari necnon eciam omni excepcioni doli uel cauillacionis cuiuspiam per quam possit a me uel meis heredibus/ eiusdem monasterii libera memorate curie possessio quomodolibet in posterum prepediri/ ♦ In cuius collacionis. scotacionis. apropriacionis/ et ad manus assignacionis. supracripte necnon et earum confirmacionis per me in presentiarum facte/ cerciorem euidentiam sigillum meum duxi presentibus apponendum. ♦ Datum anno domini m.o. ccco. xlo. secundo. die beate Katerine uirginis et martiris gloriose.

19 Ska<fyt] Skacht Aa.

25 fili<a) filio Aa.

27 premittw<ityur] premittur Aa.

15 consue<ueJrat] consuerat Aa.

Margrete, enke efter herr Peder Karlsen ridder, til alle, der får dette brev at se, hilsen evindelig med Gud.

Det skal være vitterligt for alle, såvel nulevende som tilkommende, at jeg i sin tid gav min elskede svigersøn Ølrik Skaft uindskrænket fuldmagt til med mine egne penge, som jeg overgav ham i rede penge, at indløse min brydegård i Oppe-Sundby på 9 øre minus 1 ørtug i skyldjord med alle dens tilliggender hos dem, som tidligere havde taget den i pant, hvilken gård vides i sandhed at tilhøre mig ved arv efter mine forfædre. Efter at den således var indløst, overlod jeg denne gård til samme Ølrik, så længe min elskede datter Ingerd, hans hustru, levede, i alle henseender at råde over til sit brug. Efter min nævnte elskede datters død overdrog jeg derefter, til bod for mine og min nævnte datters synder og til frelse for vore sjæle nævnte gård med alt, hvad dertil hører, som ovenfor anført, at eje til evig tid med den fulde ret, således som jeg og mine forfædre vides frit at have besiddet den, til de fromme mænd, herrer og brødre, abbeden og det menige konvent i klostret i Esrom, hos hvem min oftnævnte datter havde valgt at blive begravet, og gav yderligere min ovennævnte svigersøn Ølrik fuldmagt som før omtalt til på mine vegne på Tryherreds ting efter landets sædvane at tilskøde, hjemle og oplade nævnte brødre i Esrom fornævnte gård med alt det fornævnte i overensstemmelse med alle rettens krav og efter den formelle fremgangsmåde. Denne overdragelse, skødning, hjemling og opladelse af fornævnte gård til brødrene og klosteret, som på mine vegne så rigtigt og lovmæssigt er foretaget af min svigersøn Ølrik, godkender jeg nu som før fuldt ud med dette brev, idet jeg oplader dem gården til ret besiddelse i overensstemmelse med hele indholdet af ret og love i Danmark, at råde over til deres tarv for bestandig, idet jeg udtrykkeligt giver afkald på enhver rettighed og indsigelse, som nogensinde i fremtiden kan tilkomme mig eller mine arvinger med hensyn til nævnte gård og på al hjælp af kanonisk eller verdslig ret og på enhver sædvane, som i det nævnte kongerige Danmark plejer at overholdes som lov, samt ligeledes på enhver indsigelse om svig eller spidsfindigheder af en hvilken som helst art, ved hvilken samme klosters fri besiddelse af nævnte gård på nogen som helst måde i fremtiden kan anfægtes af mig eller mine arvinger. Til større sikkerhed for denne ovennævnte overdragelse, skødning, hjemling og opladelse og deres bekræftelse, som nu finder sted ved mig, har jeg ladet mit segl hænge under dette brev. Givet i det Herrens år 1342 på den glorværdige jomfru og martyr St. Katarinas dag.