forrige næste

Omnibus præsentes literas inspecturis Valdemarus etcetera. ♦ Experientia, rerum magistra, sufficienter edocet et ostendit, qualia damna quantaque pericula non solum bonorum temporalium uerum etiam personarum et, proh dolor, animarum, guerræ et disturbaciones, quæ in plerisque mundi partibus iam pacis emulo procreante nimis inualu<erun>t. sole<n>t effundere quantisque gaudiis et profectibus pociuntur, qui pacis h<abun>dantia conquiescunt. ♦ Quamobrem decet quemlibet regimin<i> præsidentem subditis suis, repulsa cuiuslibet dissentionis materia, pacis et tranquillitatis commoda totis uiribus sollicite procurare, hac scilicet cons<iderat>ione inducti cum magnifico principe, consanguineo nostro charissimo domino Magno, Sueciæ, Noruegiæ, et Schaniæ rege, de communi consilio et unanimi consensu nostrorum fidelium tam prelatorum quam aliorum regni nostri pociorum placitationem, quæ sequitur, duximus in<eu>ndam. ♦ <>) In primis uidelicet, qu<od> inter eundem dominum regem, regna sua, terras et dominia hominesque, fautores et amicos ex parte una ac nos, regnum nostrum, terras et dominia, homines, fautores et amicos parte ex altera, firmæ pacis sinceritas et indissolubilis concordiæ stabilitas perpetuis temporibus obseruentur. ♦ <2> Item quod cæteri milites et militares, ciuitatenses, monasteria, ecclesiæ, clerici et laici quicunque de dominio eiusdem bonis suis omnibus in regno et in terris nostris existentibus, prout ad eos de iure pertine<n>t, et regnicolæ nostri, conditionis cuiuscunque aut status existant, ut præf<er>tur, consi<m>ili<ter> bonis suis omnibus infra eiusdem regis dominia situatis libere perfru<a>ntur. ♦ <3> Item quod neuter nostrum alium in suis terris et dominiis prædictis aut iuribus debet quomodolibet molestare, sed in omnibus et per omnia sincere et fauorabiliter confouere. ♦ <4> Item quod omnes dissensiones, causæ et discordiæ, maiores et minores, inter nos et excellentes principes Iohannem et Nicolaum de <Werle> hactenus qualitercunque subortæ, debent ex parte nostra esse remissæ et sedatæ, nullo unquam tempore per nos in eorum retributionem sinistram ad animum <r>euocandæ, quodqu<e> bonis eorum hæreditariis, quæ in nostris dominiis obtinent, libere prout ad eos de iure pertinent frui debeant, suaque pignora quousque eis pro ipsis plenarie fuerit satisfactum pacifice retinere. ♦ <5> Item si contingat, quod deus auertat, nos placita nostra et præmissa cum fautoribus* et amicis prædicti domini regis, et principe, inclyta consanguinea nostra dilecta domina Ingeborghi, ducissa, matre domini regis eiusdem, et excellentibus principibus, dominis Iohanne, Henrico, et Nicolao, comitibus Holstaciæ et Stormariæ, et amicis et fautoribus eorundem illibata non seruare, extunc dominus rex Magnus memoratus eos et ipsorum quemlibet proplacitare et in suis iuribus adiuuare poterit sicut prius, placitatione præsenti nullatenus reluctante. ♦ Promittimus igitur omnia et singula supradicta, prout placitata existunt, bona fide et sub honore nostro, firmiter et inuiolabiliter obseruare et non contrafacere uel uenire per nos uel per alium aliqua occasione siue causa de iure uel de facto. ♦ Uerum si nos contra præmissa uel præmissorum aliquod uenire contingat, uolumus et omnino consentimus, quod compromissores nostri infrascripti eo ipso absque displicentiæ nostræ nota, se nobis p<ossin>t hostiliter opponere et eidem domino Magno regi efficaci iuuamine adhærere. ♦ In quorum omnium testimonium et euidentiam firmiorem sigillum nostrum <est appensum>. ♦ Nos infrascripti < ..... > comites < ..... > episcopi <..... > milites et < ..... > armigeri pro præmissis omnibus et singulis, firmiter et inuiolabiliter obseruandis una cum domino Valdemaro rege prædicto firmiter promittimus bona fide. ♦ Et si, quod absit, præfatus dominus rex contra præmissa uel aliquod præmissorum uenerit uel uenire attentauerit ipso facto sæpefatum dominum regem Magnum et ipsius hæredes efficaciter sub præmissæ fidei nostræ sponsione iuuabimus <contra> ipsum. ♦ In præmissorum fidem et testimonium, sigilla etcetera.

9 inualu<erun)t, sole<n)t] inualuit, solet B5, rettet i Dipl.Svec.

10 profectibus] tilf. i mrg. i B5.

10 h<abun)dantia] humidantia B5.

11 regimin<i))] regimum B5, rettet i Dipl.Svec.

13 cons<iderat)ione] consione B5, rettet i mrg. til consentione.

17 in<euyndam) inueniendam B5.

18 qu<od)] quæ B5, ret tet i Dipl.Svec.

24-25 pertine<n)t] pertinet B5, rettet i Dipl.Svec.

26 præf<er)tur consi<m)ili<ter)] præfatur, consiliis] B5, cf. nr. 343 $12.

27 perfru<ayntur] perfruentur B5.

1 <Werle)] Virlen B5.

3-4 <r)euocandæ, quodqu<e)] euocandæ, quod quia B5, rettet i Dipl.Svec.

7-8 fautoribus] herefter nostris i B5.

11 illibata) tilf. i mrg. i B5.

20 p<ossin)t prout B5, rettet i Dipl.Svec.

22-23 <est appensum)] mgl. B5.

23-24 <.....)] navnene som sædvanligt udeladt i B5.

29 <contra)] mgl. B5.

Valdemar til alle, der får dette brev at se o. s. v. Erfaringen, vor læremester i alt, belærer om og viser tilstrækkeligt, hvilke tab og store farer, ikke blot for verdsligt gods, men også for menneskene og — o ve! — for sjælene de krige og forstyrrelser, som nu ved djævelens tilskyndelse i høj grad har grebet om sig i de fleste egne af verden, plejer at bringe med sig, og hvor store glæder og fordele de besidder, som roligt nyder fredens frugter. Derfor bør enhver regent af alle kræfter og omsorgsfuldt skaffe sine undersåtter fredens og roens goder og fjerne enhver anledning til strid. Ledet af denne overvejelse har vi i samråd med og efter enstemmigt samtykke af vore tro mænd, såvel prælater som vort riges andre bedste mænd, indgået følgende overenskomst med den stormægtige fyrste, vor kære slægtning herr Magnus, Sveriges, Norges og Skånes konge. <1> For det første, at der til evige tider mellem samme herre konge, hans riger, lande og herredømmer og mænd, tilhængere og venner på den ene side og os, vort rige, vore lande og herredømmer, mænd, tilhængere og venner på den anden skal herske en fast og ærlig fred og en uopløselig og uforanderlig enighed. <2> Fremdeles at enhver af de øvrige riddere og riddermæssige mænd, borgere, klostre, kirker, gejstlige og lægfolk fra sammes herredømme frit skal kunne nyde alt deres gods beliggende i vort rige og i vore lande, således som det med rette tilhører dem, og at på samme måde vort riges indbyggere, uanset af hvad stilling eller stand de er, som nævnt ovenfor, frit skal kunne nyde alt deres gods beliggende indenfor samme konges herredømmer. <3> Fremdeles at ingen af os på nogensomhelst måde skal forulempe den anden i hans fornævnte lande og herredømmer eller rettigheder, men i alle forhold og på alle måder oprigtigt og fordelagtigt begunstige ham. <4> Fremdeles skal alle stridigheder, retssager og uoverensstemmelser, store og små, som indtil nu, uanset hvordan, er opstået mellem os og de høje fyrster Johan og Nicolaus af Werle, fra vor side være eftergivet og bilagt, uden at vi nogensinde skal tilbagekalde dem i erindringen til uheldssvanger gengældelse overfor dem, og de skal frit kunne nyde deres arvegods, som de besidder i vore herredømmer, således som det med rette tilkommer dem, og ukæret beholde deres panter, indtil der fuldt ud er ydet dem fyldest herfor. <5> Fremdeles hvis det skulde ske — hvad Gud forbyde — at vi ikke ubrydeligt overholder vor foranstående aftale med fornævnte herre konges velyndere og venner og med den berømmelige fyrstinde, vor elskede slægtning, fru Ingeborg hertuginde, samme herr konges moder, og med de høje fyrster, herrerne Johan, Henrik og Klaus, grever af Holsten og Stormarn, og sammes venner og tilhængere, skal nævnte herr kong Magnus kunne støtte dem og enhver af dem på tinge og hjælpe dem til deres ret som før, uden at nærværende overenskomst skal kunne hindre det. Vi lover altså fast og ubrydeligt på vor tro og ære at overholde alt det ovennævnte, således som det er aftalt, og ikke selv eller ved nogen anden juridisk eller de facto at handle derimod ved nogen lejlighed eller af nogen årsag. Men hvis vi skulde handle imod det ovennævnte eller noget af det ovennævnte, da ønsker og samtykker vi ganske i, at vore nedennævnte medlovere i kraft af samme handling og uden at pådrage sig vort mishag skal kunne modsætte sig os på fjendtlig vis og yde samme herre kong Magnus virksom bistand. Til vidnesbyrd og klarere bevis for alt dette er vort segl hængt under dette brev. Vi nedennævnte ... grever ... bisper ... riddere og ... væbnere erklærer bestemt på vor tro sammen med fornævnte herre kong Valdemar, at alt det ovennævnte fast og ubrydeligt skal blive overholdt. Men hvis — hvad Gud forbyde — fornævnte herre konge handler imod ovenstående eller noget af ovenstående eller forsøger at handle derimod, vil vi i kraft af samme handling og i medfør af vort ovennævnte givne ord virksomt støtte oftnævnte herre kong Magnus og sammes arvinger imod kong Valdemar. Til sikkerhed og vidnesbyrd om det ovennævnte er vore segl o. s. v.