forrige næste

Uniuersis præsentes literas inspecturis Valdamarus <.....> salutem. ♦ Tenore præsentium facimus manifestum, nos magnifico principi, consanguineo nostro charissimo, domino Magno, Sueciæ, Noruegiæ et Schaniæ regi illustri, sub bona fide et honore nostro firmiter promississe, quod literas placitationum inter ipsum et nos habitarum, una<m> uidelicet super confirmatione impignorationis terræ Schaniæ per dominum Iohannem comitem sibi fact<e>, aliam super dimissione eiusdem terræ per nos subsequuta, tertiam super uenditione terræ Hallandiæ, quartam super sona et concordia inter ipsum et nos facta, quas scilicet sub sigillo nostro et aliquorum fidelium nostrorum, nunc sigillauimus, infra hunc et festum pentecostes proximum ad castrum Helsingborg, nostro et omnium illorum, scilicet principum, prelatorum, militum, armigerorum, qui in eisdem detinentur, sigillis sigillatas, capitaneo suo ibidem absque omni impedimento utique remittemus et in manus tradi faciemus. ♦ Et pro maiori securitate præmissorum eidem domino regi Magno castra Vor<t>hingborgh et Corsøør cum omnibus eorum iuribus et pertinentiis cum conditione, titulo pignoris, obligamus, quod cum præfatæ literæ in festo pentecostes, ut præfertur, sigillatæ <non> remissæ fuerint, extunc dicta castra et eorum quodlibet ad mandatum domini Magni regis prædicti sibi pro uoluntate sua erunt aperta, et in eis contra nos auxilium, quousque sæpedictas literas remiserimus ad castrum prædictum omnimode sigillatas. ♦ Promittimus insuper firmiter sub fide et honore nostro, quod capitanei nostri, qui dicta castra exnunc ex parte nostra sint recepturi, et qui pro tempore fuerint in eisdem, <quilibet> in castro suo cum duodecim personis idoneis, data fide, per eorum patentes literas promittere debent, quod cum castris præfatis et eorum iuribus se ad dictum dominum regem Magnum fideliter tenebunt et eidem ac suis mandatis obedient, donec præmissa per nos fuerint adimpleta. ♦ Literas uero capitaneorum prædictorum nostrorum sigillis ipsorum et compromissorum eorundem sigillatas infra hunc et festum purificationis beatæ uirginis proximum, in Helsingbo<r>gh absque omni impedimento remittemus. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum et sigilla fidelium nostorum, dominorum qui super præmissis omnibus inuiolabiliter obseruandis una nobiscum compromittunt, præsentibus sunt appensa. ♦ Datum <.....>

14 <.....)] mgl i B5.

18 inter ipsum et nos] rettet fra in nos et ipsum i B5.

18 una<m)] una B5. rettet i Dipl.Svec.

19 fact<e)] factam B5, rettet i Dipl.Svec.

22 facta) factam B5, rettet i Dipl.Svec.

24 scilicet] i B5 med anden hånd fejlagtigt rettet til sibi.

28 VorCtyhingborgh] Vorchingborgh B5.

30 <non)] mgl. B5.

5 <quilibet)] quibus uidelicet B5, rettet i Dipl.Svec.

11 purificationis) tilf. med anden hånd i B5.

11 Helsingbo<rygh] Helsingbogh B5.

15 <.....)] mgl. i B5.

Valdemar ... til alle, der får dette brev at se, vor hilsen.

Vi gør med dette brev vitterligt, at vi på vor tro og på vor ære bestemt har lovet den stormægtige fyrste, vor kære slægtning herr Magnus, Sveriges, Norges og Skånes berømmelige konge, at vi ubetinget uden al hindring i tiden mellem denne dag og førstkommende pinse skal sende brevene angående de mellem ham og os trufne overenskomster, hvilke breve vi nu har beseglet med vort og nogle af vore tro mænds segl, og hvoraf et angår stadfæstelsen af herr grev Johans pantsættelse af Skåne til ham, et andet vor påfølgende afståelse af samme land, et tredje salget af Halland, et fjerde den imellem ham og os stiftede forsoning og enighed, til borgen Helsingborg og lade dem overgive i hans høvedsmands hånd sammesteds, beseglede med vort og alle deres segl, som opføres i samme breve, nemlig fyrster, prælater, riddere og væbnere. Og til større sikkerhed for ovenstående giver vi samme herre kong Magnus borgene Vordingborg og Korsør i pant med alle deres rettigheder og tilliggender på det vilkår, at hvis fornævnte breve ikke sendes tilbage til pinse forseglede, som ovenfor er nævnt, da skal nævnte borge og enhver af dem på fornævnte herre kong Magnus' forlangende være åbne for ham efter hans ønske, og han skal i dem have støtte imod os, indtil vi tilbagesender oftnævnte breve i alle måder beseglede til fornævnte borg. Ydermere lover vi fast på vor tro og på vor ære, at vore høvedsmænd, som herefter på vore vegne måtte overtage nævnte borge og til enhver tid være på samme, enhver på sin borg, sammen med tolv egnede personer på tro og love skal afgive det løfte ved deres åbne brev, at de med fornævnte borge og disses rettigheder trofast skal holde sig til nævnte herre kong Magnus og adlyde ham og hans befalinger, indtil vi har opfyldt ovenstående. Vore fornævnte høvedsmænds breve, beseglede med deres og deres medloveres segl, skal vi uden al hindring sende til Helsingborg mellem denne dag og førstkommende kyndelmisse. Til vidnesbyrd herom er vort segl og vore tro mænds segl, herrerne ..., som sammen med os er garanter for, at alt det ovenstående ubrydeligt skal blive overholdt. Givet ...