Tekst efter Mekl. UB.:
Honorabilibus uiris et discretis dominis consulibus ciuitatis Lubeke Helmoldus miles de Plesse sui seruitii in omnibus promptitudinem indefessi. ♦ Uestre reuerentie multa prece regratior et honori pro rescripto responso ex parte mei serui Michahelid, quem cum xlvii pecoribus et quinque equis arrestatis. ♦ Peto omni studio, quo possum ampliori, mihi antedictum meum famulum cum prescriptis pecoribus et equis quitum et solutum domi remittere, quod si feceritis, circa uos et uestros cum omnibus meis amicis cupio deseruire; scientes, quod protesto cum mea presenti aperta littera, pecora cum equis esse mea et non alterius, sed ipse Iohannes famulus dictus de Cotzebode mihi de Dacia sub conductu et securitate comitum Holtzatie misit, cum quibus dante deo meum profectum uolo agere, prout melius mihi uidetur expedire. ♦ Preterea uobis promitto huiusmodi arrestacionis et impedimenti firmam securitatem, quod nullus hominum, cuiusmodi condicionis fuerit, in posterum uos uel aliquem de uestris ea de causa <ualeat> inuexare nec uerbo ac facto molestare. ♦ Ualete et mihi in omnibus precipite.
5 protesto = protestor.
11 <ualeat)) mgl. i ms.
Helmold v. Plessen, ridder, til de hæderværdige mænd og gode herrer rådmændene i staden Lübeck utrættelig og redebon tjeneste i alle ting.
Jeg takker Eder, ærværdige og hæderfulde rådmænd, med megen bøn for det svar, der er givet mig angående min tjener Michael, hvem I har holdt tilbage sammen med 47 kreaturer og fem heste. Jeg beder Eder på den mest indtrængende måde om at sende mig fornævnte tjener kvit og frit hjem med fornævnte kreaturer og heste. Hvis I gør det, ønsker jeg sammen med alle mine venner at gøre mig fortjent af Eder og Eders borgere, idet I skal vide, at jeg erklærer med dette mit åbne brev, at kreaturerne tillige med hestene er mine og ikke en andens, men Johan, væbner, kaldet v. Kossbade sendte mig dem fra Danmark under greverne af Holstens sikre lejde, med hvilke jeg — det give Gud — vil søge min fordel, således som det synes mig mest tjenligt. Desuden lover jeg Eder fuld sikkerhed for denne tilbageholdelse og hindring, så at intet menneske, hvilken stilling han end indtager, i eftertiden af den grund skal kunne plage eller fortrædige Eder eller nogen af Eder i ord og gerning. Lev vel og byd over mig i alle ting.
Lüb. UB. l.l. daterer brevet til 1247-61, men ifølge Mekl. UB. l.l. tilhører skriften det 14. årh.s midte, ligesom seglet er identisk med det segl, som findes under et brev, udstedt af ridderen Helmold Plessen 1350 6. jan. Mekl. UB. anser det derfor for sandsynligt, at brevet er fra 1342, da Lübeck og greverne af Holsten var i strid med hinanden. Det er dog ikke givet, at henvisningen til grevernes lejde skal opfattes på denne måde. Helmold v. Plessen nævnes sidste gang i 1353.