forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus. Magnus Skanung de Watnaløsæ salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi. quod recognosco nobili uiro et discreto presencium exhibitori Absoloni Akæsun dilecto genero meo unam meam curiam in Harthakar Litlæ sitam in qua resedit quidam Elif nomine quam iure hereditario post obitum patris mei percepi cum agris pratis et pascuis ac omnibus aliis suis adiacenciis uendidisse iure perpetuo possidendam\ ♦ Obligo me insuper memoratam curiam predicto Absoloni uel suis heredibus per me uel meos heredes appropriare. liberare. quittare. et disbrigare ab inpeticione cuiuscunque/ ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillo nobilis uiri domini Iosep canonici Lundensis presentibus est appensum/ ♦ Datum anno domini. mo ccco xol. iiio sabbato secundo ante dominicam carnispriuii.

Mogens Skåning af Vallösa til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at jeg erkender, at jeg til den fornemme og gode mand, nærværende brevviser Absalon Ågesen, min elskede måg, har solgt en mig tilhørende gård i Lilla Harrie, hvorpå en mand ved navn Elif har boet, at besidde med rette evindelig, hvilken gård jeg har arvet efter min faders død, med agre, enge og græsgange og alle dens andre tilliggender. Ydermere forpligter jeg mig til selv eller ved mine arvinger at hjemle fornævnte Absalon eller hans arvinger omtalte gård og at frigøre, løse og fri den for krav fra hvem som helst. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med segl tilhørende den velbyrdige mand herr Josef, kannik i Lund, hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1343 anden lørdag før fastelavns søndag.