forrige næste

Valdemarus dei gracia Danorum Sclauorumque rex. omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam. ♦ Quoniam dilectos nobis in Christo fratres abbatem et monachos in Esrom una cum omnibus bonis suis. et familia eisdem attinente sub nostra pace et protectione suscepimus spetialiter defendend<o>s. omnes libertates eorum et singulas quas a progenitoribus nostris regibus Dacie liberius habuerunt. ratas et stabiles habere uolentes. constituimus et ordinamus ipsis fratribus et dominis et eorum familie uniuerse per presentes. tutorem et defensorem uirum uidelicet nobilem et discretum. Nicholaum Erickson de Hyrningsholm/ nobis in Christo dilectum donec. presentes litteras duxerimus reuocandas. mand<a>ntes eidem Nicholao firmiter ut dictos dominos et ipsorum familiam ab omnibus eis aliquas iniurias uel molestias inferre uolentibus. auctoritate et uice nostra protegat et defendat. ♦ Unde eciam uolumus ut quicumque contra dominorum predictorum familiam aliquid agere habeat coram nobis uel eciam coram prefato Nicholao Erikson et non alias agat. et recipiat quod est iuris. ♦ Quare per graciam nostram districtius inhibemus. ne quis aduocatorum nostrorum. uel officialium eorundem seu quisquam alius. cuiuscumque condicionis aut status existat. memoratos fratres et dominos. seu eorum familiam contra tenorem presencium u<e>xare presumat aut in aliquo molestare. prout indignacionem nostram et regiam ultionem duxerit euitandam ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum ♦ Datum Roskildis anno domini m. ccc. xl. tercio dominica in quadragesima in presentia nostra. ♦

11 defendend<o)s] defendendas Aa.

16 mand<ayntes] mandentes Aa.

25 u<e)xare] uxare Aa.

Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Eftersom vi har taget vore elskede brødre i Kristus, abbeden og munkene i Esrom, tillige med alt deres gods og deres undergivne under vor fred og beskyttelse for særligt at forsvare dem, og idet vi ønsker, at alle deres friheder, alle som en, som de frit har fået af vore forfædre, Danmarks konger, skal stå ved magt, indsætter og tilforordner vi med dette brev en værge og forsvarer for brødrene og herrerne og alle deres undergivne, nemlig den velbyrdige og gode mand vor i Kristus elskede Niels Eriksen af Hørsholm, indtil vi måtte tilbagekalde dette brev, idet vi udtrykkeligt befaler samme Niels, at han med vor myndighed og på vore vegne skal beskytte og forsvare de nævnte herrer og deres undergivne mod alle, der måtte have i sinde at forurette eller forulempe dem. Vi vil derfor også, at enhver der har en sag at føre mod de nævnte herrers undergivne, skal føre den for os eller også for fornævnte Niels Eriksen, og ikke andetsteds, men der modtage sin ret. Derfor forbyder vi strengt under trussel om vor nådes fortabelse, at nogen af vore fogeder eller deres officialer eller nogen som helst anden, af hvad rang eller stilling han end er, drister sig til at fortrædige fornævnte brødre og herrer eller deres undergivne eller på nogen måde at forulempe dem mod dette brevs ordlyd, såfremt han ønsker at undgå vor vrede og kongelige hævn. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Givet i Roskilde i det Herrens år 1343 på første søndag i fasten i vor nærværelse.