In eodem modo uenerabili fratri .. archiepiscopo Lundensi salutem etceI tera ♦ Ad cumulum tue cedit salutis et fame si personas ecclesiasticas presertim pontificali dignitate preditas diuine propiciationis intuitu oportuni presidii et fauoris gratia prosequaris ♦ Nuper siquidem ecclesia Sleswicensi etcetera usque suscipiet incrementa. ♦ Cum igitur idem electus ut in commissa sibi ecclesie predicte. cura utilius proficere ualeat fauor tuus esse noscatur plurimum oportunus fraternitatem tuam rogamus et hortamur attente per apostolica tibi scripta mandantes quatinus eundem electum et commissam sibi ecclesiam habens pro nostra et apostolice sedis reuerencia commendatos in ampliandis et conseruandis iuribus suis sic eum tui fauoris presidio prosequaris quod ipse per tue auxilium gratie se possit in commisso sibi ecclesie predicte regimine utilius exercere tuque diuinam misericordiam et dicte sedis gratiam ualeas exinde uberius promereri ♦ Datum ut supra.
21 .. = Petro.
21-22 og 25 etcetera] cf. nr. 306.
På samme måde til vor ærværdige broder ærkebiskop (Peder) af Lund hilsen o. s. v..
Det fremmer Din frelse og Dit ry, hvis Du med blikket vendt imod Guds nåde viser gejstlige personer og især dem, der er udstyret med biskoppelig værdighed, en passende beskyttelses og nådes gunst. Da kirken i Slesvig fornylig o. s. v. indtil fordel i samme åndelige og timelige ting. Da nu Din gunst vil være såre nyttig, for at samme biskop på gavnlig vis kan have held med sig under den ham betroede omsorg for fornævnte kirke, beder og opfordrer vi Dig indtrængende, broder, og giver Dig ved apostolisk brev pålæg om, at Du af ærbødighed for os og det apostoliske sæde vil antage Dig samme udvalgte og den kirke, der er betroet ham, og omfatte ham således med Din nåde og beskyttelse, når det gælder at bevare hans rettigheder, at han ved Din nådes hjælp kan vise sig nyttigere i forvaltningen af den kirke, der er betroet ham, og Du derved yderligere kan gøre Dig fortjent til Guds miskundhed og nævnte sædes nåde. Givet som ovenfor.