In eodem. modo dilecto filio et nobili uiro Woldemaro duci Iuscie Sleswicensis salutem. ♦ Gratie diuine premium/ et preconium humane laudis acquiritur si per seculares principes/ prelatis singulis presertim ecclesiarum cathedralium regimini presidentibus honor debitus impendatur ♦ Nuper siquidem etcetera usque suscipiet incrementa ♦ Cum itaque sit uirtutis opus dei ministros benigno fauore prosequi/ ac eos uerbis et operibus pro regis eterni gloria uenerari nobilitatem tuam rogamus et hortamur attente quatinus eundem electum et prefatam Sleswicensem ecclesiam sue cure commissam habens pro nostra et apostolice sedis reuerentia propensius commendatos ipsos benigni fauoris auxilio prosequaris/ ita quod idem electus tuo fultus auxilio in commisso sibi cure pastoralis officio possit deo propitio prosperari/ ac tibi exinde perennis uite premium et a nobis condigna proueniat actio gratiarum. ♦ Datum ut supra/
3 og 21 Datum ut supra] cf. nr. 306.
13 etcetera usque] cf. nr. 306.
På samme måde til den elskede søn og højbårne mand Valdemar, hertug af det slesvigske Jylland, hilsen.
Den guddommelige nådes løn og lov og pris blandt menneskene erhverves, hvis der af verdslige fyrster vises hver enkelt prælat, særlig dem, der forestår domkirkernes styre, skyldig ære. Da kirken i Slesvig fornylig o. s. v. indtil fordel i samme åndelige og timelige ting. Da det nu er en fortjenstfuld gerning at vise Guds tjenere velvilje og gunst og at ære dem i ord og gerning til den evige konges forherligelse, retter vi en indtrængende bøn og opfordring til Dig, højbårne hertug, om, at Du af ærbødighed for os og det apostoliske sæde beredvilligt vil antage Dig samme udvalgte biskop og fornævnte kirke i Slesvig, der er betroet hans omsorg, og omfatte dem således med velvillig gunst og hjælp, at samme udvalgte biskop, ved Din støtte med Guds hjælp må have held i det ham betroede hyrdeembede, og Du herved opnå det evige livs løn og passende påskønnelse af os. Givet som ovenfor.