forrige næste

Uniuersis Valdemarus salutem etcetera ♦ Constare uolumus uniuersis, quod recognoscimus nos uiris nobilibus. uidelicet <.....> quos de uiginti quatuor infrascriptis scilicet dominis, Suenone Ar<u>siensis etcetera duximus eligendos, domin<o> P<e>tr<o> Lundensi archiepiscop<o> superarbitro una cum eis constituto, uel alio, seu duobus aliis, loco ipsius domini archiepiscopi pro superarbitr<is> deputatis, si eundem dominum archiepiscopum, morte, uel alio legittimo impedimento præueniri contigerit plenam et liberam dedisse potestatem, ac in eosdem compromisisse solemniter tanquam in ueros arbitros et amicabiles compositores: omnes placitationes et literas iam Helsingeborghis, et omnes alias placitationes et literas, ubicunque, cuiuscunque, et qualitercunque, inter magnificum principem, dominum Magnum Sueciæ, Noruegiæ, et Schaniæ regem illustrem, sua regna et dominia, parte ex una, et nos, regnum nostrum et dominia, parte ex altera prius factas et datas, et si quid in ipsis placitationibus seu literis, uel earum aliqua, neglectum sit, uel etiam non completum, ad perpetuam pacem et firmam concordiam utrobique sinceriter obseruandas. nostro nomine meliorandi, augmentandi, complendi, declarandi, et etiam prout sub eorum conscientia et honore, utr<i>que parti expedire nouerint, per literas fideiussion<i>s, uel aliis modis opportunis, finaliter et fideliter terminandi. ♦ Promittimus insuper, sub fide nostra et honore, firmiter et inuiolabiliter obseruare, quicquid per predictos duodecim arbitros uel saltem superarbitrum aut superarbitros, quocunque modo factum siue tractatum fuerit, super premissis uel aliquo premissorum, absque contradictione displicentia et ingratitudine quibuslibet, nostris et nostrorum etiam successorum. ♦ In cuius euidentiam etcetera.

8 <..….) navnene udeladt i B5.

9 Ar<u)siensis] Arosiensis B5.

10 domin<o) P<e)tr<o) Lundensi archiepiscop <o)] dominum patrem Lundensis archiepiscopum B5, rettet i Sverges Traktater.

12 superarbitrcis)] superarbitro B5, rettet i Sverges Traktater.

23 utr<i)que] utraque B5, rettet i Dipl.Svec.

24 fideiussion<iys] fideiussiones B5, rettet i Sverges Traktater.

Valdemar hilsen til alle o. s. v.

Vi vil, at det skal stå fast for alle, at vi erkender, at de velbyrdige mænd, nemlig ....., hvilke vi har udvalgt af de nedenfor nævnte 24, nemlig herrerne Svend af Århus o. s. v., og højtideligt valgt til rette voldgiftsmænd og venskabelige forligsmænd, idet herr Peder, ærkebiskop af Lund, er indsat til overvoldgiftsmand sammen med dem, eller, ifald samme herr ærkebiskop ved død eller anden lovlig forhindring skulde blive forhindret heri, da en eller to andre er udpeget hertil i samme herr ærkebiskops sted, af os er bemyndiget til i egenskab af voldgiftsmænd med hensyn til alle de forhandlinger, der nu er ført i Helsingborg, og de der givne breve mellem den stormægtige fyrste herr Magnus, Sveriges, Norges og Skånes berømmelige konge, hans rige og herredømmer på den ene side og os, vort rige og vore herredømmer på den anden side, uanset hvor, af hvem og på hvilken måde forhandlingerne har været ført og brevene givet — også hvis der har været forsømmelser eller mangler ved samme forhandlinger eller breve eller ved en eller et af dem — på vore vegne at forbedre, udvide, fuldstændiggøre og afgive erklæringer samt til, således som de ifølge deres samvittighed og ære finder det tjenligst for begge parter, ved breve, garantibreve eller andre hensigtsmæssige måder samvittighedsfuldt at træffe en endelig afgørelse, for at en evig fred og fast samdrægtighed oprigtigt må blive overholdt på begge sider. Ydermere lover vi på vor tro og ære fast og ubrydeligt at overholde hvad som helst der måtte blive fastsat eller forhandlet, uanset på hvilken måde, af ovennævnte 12 voldgiftsmænd eller i givet fald af overvoldgiftsmanden eller overvoldgiftsmændene med hensyn til ovenstående eller noget af ovenstående uden nogensomhelst modsigelse, mishag og unåde fra vor og vore efterfølgeres side. Til vitterlighed herom o. s. v.