forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 227:

Dilecto filio Hinrico de Bocholt decano ecclesie Lundensis/ salutem etcetera/ ♦ Honestas morum et uite aliaque tue merita probitatis super quibus apud nos fidedigno comendaris testimonio/ nos inducunt ut tibi reddamur ad graciam liberales/ ♦ Cum itaque decanatus ecclesie Lundensis quem uenerabilis frater noster Petrus archiepiscopus Lundensis olim decanus ipsius ecclesie tempore promotionis facte de ipso per felicis recordationis Benedictum papam /xii/ predecessorem nostrum ad eandem Lundensem tune uacantem ecclesiam obtinebat per huiusmodi promotionem et consecrationis munus tempore dicti predecessoris et de mandato ipsius apud apostolicam sedem impensum eidem apud eandem sedem uacauisse et uacare noscatur ad presens nos attendentes quod de dicto decanatu de quo sic uacante idem predecessor dum uixit minime ordinauit nullus preter nos hac uice disponere potuit neque potest pro eo quod idem predecessor diu ante uacationem huiusmodi omnes dignitates personatus et officia ceteraque beneficia ecclesiastica tunc apud dictam sedem quocunque modo uacantia et inantea uacatura collationi. et dispositioni sue specialiter reseruans decreuit extunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contingeret attemptari/ nosque postmodum sicut domino placuit dicto predecessore rebus humanis exempto ad apicem summi apostolatus assumpti uno mense ab huiusmodi nostre promotionis exordiis nondum tunc lapso/ omnes dignitates personatus officia et beneficia huius- modi tunc apud sedem ipsam uacantia et imposterum uacatura collationi et dispositioni nostre cum similis interposicione decreti duximus specialiter reseruanda ac uolentes te premissorum meritorum tuorum intuitu/ necnon consideratione carissimi in Christo filii nostri Magni Swetie Norwegie ac Scanie regis illustris pro te dilecto capellano suo nobis super hoc humiliter supplicantis. in ipsa ecclesia in qua existis canonicus amplius honorare tibique graciam facere specialem decanatum predictum sic uacantem cum omnibus iuribus et pertinenciis suis/ apostolica tibi auctoritate conferimus et de illo etiam prouidemus/ decernentes prout est exnunc (— — —) non obstantibus quibuscunque statutis (— — —) aut si aliqui super prouisionibus sibi faciendis de dignitatibus personatibus uel officiis huiusmodi in dicta ecclesia speciales (— — —) quibus omnibus te in assecutione dicti decanatus uolumus anteferri/ sed nullum per hoc eis quo ad assecutionem dignitatum personatuum officiorum et beneficiorum aliorum preiudicium generari aut si archiepiscopo qui est pro tempore et dilectis filiis capitulo Lundensi uel (— — —) quodque de dignitatibus personatibus uel officiis ipsius ecclesie (— — —) consuetudinibus ipsius ecclesie ratione dicti decanatus solitum (— — —) prestes/ siue quod in eadem et in Utinensi Lubicensis diocesis ecclesiis canonicatus et prebendas nosceris obtinere/ ♦ Nulli ergo (— — —) collationis prouisionis et constitutionis (— — —) ♦ Datum apud Uillamnouam/ Auinionensis diocesis/ ii idus septembris anno secundo.

4 Swetie] rettet i marginen fra Swecie Aa.

Til vor elskede søn Henrik Bokholt, dekan ved kirken i Lund, hilsen o. s. v.

Dit sædelige liv og Din vandel og Din retskaffenheds øvrige fortjenester, for hvilke Du anbefales os ved troværdige mænds vidnesbyrd, bevæger os med rette til at vise Dig gavmild nåde. Da dekanatet ved kirken i Lund, som vor ærværdige broder ærkebiskop Peder af Lund, fordum dekan ved denne kirke, besad på det tidspunkt, da han blev forfremmet fra dette af vor forgænger pave Benedikt 12., salig ihukommelse, til samme kirke i Lund, der da var ledig, ved denne forfremmelse og ved denne indvielsens nådegave, der på nævnte forgængers tid og ved hans befaling blev meddelt ham ved det apostoliske sæde, vides at have været ledigt ved det apostoliske sæde og for øjeblikket at være ledigt, og vi betænker, at ingen undtagen vi denne gang har kunnet eller kan råde over nævnte dekanat, — om hvilket, når det således blev ledigt, samme forgænger ikke tog bestemmelse, mens han levede — fordi samme forgænger længe før denne ledighed særligt reserverede alle digniteter, personater og officier og de øvrige kirkelige beneficier, der da på enhver måde var ledige ved nævnte sæde og i fremtiden vilde blive ledige, for sin overdragelse og rådighed og erklærede det ugyldigt og magtesløst fra da af, om nogen ligegyldigt med hvilken myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag, og da vi senere, efter at nævnte forgænger, således som det behagede Herren, var afgået ved døden, blev ophøjet til det høje apostolats tinde, og, endnu inden en måned da var forløbet siden denne vor forfremmelses begyndelse, lod alle disse digniteter, personater, officier og beneficier, der da var ledige ved dette sæde og i fremtiden vilde blive ledige, reservere specielt for vor overdragelse og rådighed ved en lignende afgørelse, og idet det er vor vilje under hensyntagen til Dine fornævnte fortjenester og desuden i betragtning af den bøn, som vor kære søn i Kristus Magnus, Sveriges, Norges og Skånes berømmelige konge, ydmygt har rettet herom til os på Dine vegne, hans elskede kapellan, at hædre Dig yderligere i den kirke, hvor Du er kannik, og vise Dig en særlig nåde, overdrager vi Dig med apostolisk myndighed fornævnte således ledige dekanat med alle dets rettigheder og tilliggender og giver Dig det også ved provision, idet vi, således som det faktisk er, erklærer det for ugyldigt (- - -) uanset alle herimod stridende bestemmelser (- - -) med hensyn til provisioner, de skal have på disse digniteter, personater eller officier i nævnte kirke har fået et særligt (- - -), at Du med hensyn til opnåelse af nævnte dekanat skal foretrækkes for alle disse men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre digniteter, personater, officier og beneficier; (vor overdragelse gælder endvidere, uanset) om den til enhver tid værende ærkebiskop og vore elskede sønner kapitlet i Lund (- - -) og at digniteter, personater eller officier i denne kirke (- - -) til stede for på grund af nævnte dekanat at aflægge den sædvanlige ed (- - -) i egen person, og uanset at Du vides at besidde kanonikater og præbender i samme og i Eutin kirke i Lübeck stift. Intet menneske (- - -) vort overdragelses-, provisions- og bestemmelsesbrev (- - -) vrede. Givet i Villeneuve i Avignon stift den 12. september i vort (pontifikats) andet år.