forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 227:

Dilecto filio Tymoni Iohannis canonico Ripensi/ salutem. ♦ Uite ac morum honestas et alia tuarum uirtutum merita quibus personam tuam fidedignorum testimonio iuuari percepimus merito nos inducunt ut te dono specialis gracie prosequamur. ♦ Dudum siquidem felicis recordacionis Benedictus papa .xii. predecessor noster omnes canonicatus et prebendas ceteraque beneficia ecclesiastica tunc apud apostolicam sedem quocunque modo uacantia et inantea uacatura collacioni et disposicioni sue/ donec miseracionis diuine clemencia ipsum uniuersalis ecclesie regimini presidere concederet specialiter reseruauit. decernens extunc irritum et inane/ si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter/ contigerit attemptari. ac deinde dicto predecessore sicut domino placuit de hac luce subtracto/ et nonnullis ex canonicatibus et prebendis ac beneficiis huiusmodi tempore obitus dicti predecessoris uacantibus. nos ad apicem summi apostolatus assumpti uno mense a nostre promocionis exordiis tunc nondum elapso huiusmodi canonicatus et prebendas ceteraque beneficia ecclesiastica tunc apud dictam sedem quomodocunque uacantia et inantea uacatura cum similis interposicione decreti collacioni et disposicioni nostre specialiter duximus reseruanda. ♦ Cum autem sicut accepimus canonicatus et prebenda ecclesie Ripensis quos uenerabilis frater noster Petrus archiepiscopus Lundensis/ olim ecclesie predicte canonicus in eadem ecclesia tempore promocionis facte de ipso per dictum predecessorem ad Lundensem ecclesiam tunc uacantem obtinebat per huiusmodi promotionem et munus consecracionis de mandato dicti predecessoris et eo uiuente apud dictam sedem impensum eidem apud sedem ipsam uacauisse et adhuc uacare noscantur nullusque preter nos hac uice de dictis canonicatu et prebenda de quibus sicut uacantibus dictus predecessor dum uixit minime ordinauit disponere potuerit neque possit reseruacionibus et decretis obsistentibus antedictis nos uolentes te predictorum tuorum meritorum obtentu fauore prosequi gratie specialis eosdem canonicatum et prebendam sic uacantes cum plenitudine iuris canonici ac omnibus iuribus et pertinenciis suis apostolica tibi auctoritate conferimus et prouidemus de illis. decernentes prout est irritum et inane (— — —) ipsius ecclesie Ripensis (— — —) uenerabili fratri nostro .. episcopo et dilectis filiis capitulo Ripensi (— — —) prestes. seu quod parrochialem ecclesiam Dedbyergh Ripensis diocesis obtines/ super qua ut asseris lis est tibi mota et nosceris litigare. ♦ Nulli ergo etcetera nostre collacionis prouisionis et constitucionis infringere etcetera. ♦ Datum apud Uillamnouam Auinionensis diocesis. xii. kalendas octobris pontificatus nostri anno secundo.

22 tunc uacanten)] tilf. i mrg. i Aa.

33 .. = Iacobo.

1 qua) tilf. 0.l. i Aa.

3 prouisionis] rettet fra prouisionibus i Aa.

Til vor elskede søn Timme Jensen, kannik i Ribe, hilsen.

Dit agtværdige levned og Dine gode sæder og Dine dyders andre fortjenester, som vi af troværdige mænds vidnesbyrd har erfaret, at Din person er udstyret med, bevæger os med rette til at bevise Dig en særlig nåde. I sin tid har vor forgænger pave Benedikt 12., salig ihukommelse, særligt reserveret alle kanonikater og præbender og de øvrige gejstlige embeder, som da på hvilken som helst måde var blevet ledige ved det apostoliske sæde eller i fremtiden måtte blive ledige, for sin overdragelse og til sin rådighed, så længe Guds miskundheds mildhed forundte ham at stå i spidsen for den almindelige kirkes styre, idet han fra da af erklærede for ugyldigt og intetsigende, om nogen, uanset hans myndighed, med eller uden viden herom, skulde forsøge at handle herimod, og derefter, da nævnte forgænger efter Guds vilje var borttaget fra denne verdens lys, og da ved nævnte forgængers død enkelte kanonikater og præbender og gejstlige embeder var ledige, har vi efter at være hævet til det ophøjede apostolats tinde, inden endnu en måned var forløbet efter vor forfremmelse ved en lignende beslutning særligt ladet disse kanonikater og præbender og øvrige gejstlige embeder, som da på hvilken som helst måde var ledige ved nævnte sæde og i fremtiden vilde blive ledige, reservere for vor overdragelse og til vor rådighed. Da nu, som vi har hørt, det kanonikat og den præbende ved kirken i Ribe, som vor ærværdige broder Peder, ærkebiskop af Lund, fordum kannik ved fornævnte kirke, besad i samme kirke, da han af vor nævnte forgænger forfremmedes til kirken i Lund, som da var ledig, ved denne hans forfremmelse og den indvielsens nådegave, som efter vor nævnte forgængers pålæg og i hans levetid blev meddelt ham ved nævnte sæde, vides at være blevet ledige og stadig at stå ledige ved samme sæde, og da ingen anden end vi denne gang, da fornævnte reservationer og beslutninger er til hinder herfor, har kunnet eller kan råde over nævnte kanonikat og præbende, om hvilke nævnte forgænger i sin levetid ingen bestemmelse har truffet, da de blev ledige, vil vi i betragtning af Dine fornævnte fortjenester vise Dig en særlig nådes gunst og overdrager Dig med apostolisk myndighed samme kanonikat og præbende, der således står ledige, med fuld kanonisk ret og med alle deres rettigheder og tilliggender, og vi giver Dig dem ved provision, idet vi erklærer for ugyldigt (- - -) sædvaner i samme kirke i Ribe, (- - -) vor ærværdige broder biskop (Jakob) og vore elskede sønner kapitlet i Ribe (- - -) i egen person, eller at Du sidder inde med sognekirken i Dejbjærg i Ribe stift, angående hvilken der, som Du forsikrer, er påført Dig en proces, og som Du vides at have en retsstrid om. Intet menneske må bryde dette vort overdragelses-, provisions- og bestemmelsesbrev o. s. v. Givet i Villeneuve i stiftet Avignon den 20. september i vort pavedømmes andet år.