Omnibus presens scriptum cernentibus. Magnus dei gracia rex Svecie Norwegie et Scanie salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint <uniuersi> quod nos discretis uiris consulibus et ciuibus de Anklem spacia et loca ipsorum wlgariter dicta fit in Falsterbothum cum omnibus et singulis limitibus et finibus dictorum locorum sicut in diebus magnifici principis domini. Erici felicis memorie quondam regis Danorum et ab antiquis temporibus ipsi et eorum predecessores dicta loca tenuerunt. per presentes adiudicamus uidelicet per uiam ab ecclesia sancti spiritus descendendo usque ad indaginem in uiam de<s>cendentem ante curiam Gurcken usque ad terminos maris salsi dehinc lineariter usque ad casas que prambuden dicuntur dehinc ultra ad vittam Sundensem quo loco frui debent cum omnibus iuribus maioribus et minoribus in dicto loco super omnes in ipso excedentes seu delinquentes dantes eisdem et eorum successoribus merum ius et dominium predictam fit possi- dendi. tenendi et pro sue uoluntatis libitu tempore nundinarum nostrarum ibidem libere occupandi. prohibentes sub obtentu gracie nostre firmiter et districte. ne aliquis. undecunque adueniencium de quacunque. ciuitate uel uilla. siue Gripeswolde siue aliis ciuitatibus. quibuscunque. memoratam fit ipsorum sine scitu et pleno consensu eorum aduocatorum occupare seu per edificia aliqua inhabitare. uel ipsas ibidem construere. uel in aliqua ius eorum parte diminuere presumat ullomodo. ♦ Nullus eciam aduocatorum nostrorum uel officialium, seu quiuis alter cuiuscunque condicionis aut status antedictam fit pro ipsis consulibus et uillanis de Anklem inpetere uel detinere audeant. prout graciam nostram saluare uoluerint et grauem ulcionem duxerint euitandam. ♦ Datum in castro nostro Wardbiergis anno ab incarnacionis domini mo cococo quadragesimo tercio in festo beati Luce ewangeliste. nostro sub sigillo.
18-19 <uniuersi>] mgl. Aa1, samt Aa ifølge Hans. UB.
25 de<sycendentem>] ifølge Hans. UB. kan der i Aa læses decendentem eller decedentem; Dipl.Svec. læser detendentem, således også Aa1.
Magnus, af Guds nåde Sveriges, Norges og Skånes konge, til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle skal vide, at vi med dette brev tildømmer de gode mænd, rådmænd og borgere i Anklam, deres område og plads, på folkemålet kaldet fed, i Falsterbo med alle dette områdes grænseskel og afmærkninger, således som de og deres forgængere har haft nævnte område i den højmægtige fyrstes, herr Eriks tid — salig ihukommelse, fordum konge af Danmark — og fra arilds tid, nemlig langs vejen fra Helligåndskirken ned til hegnet, som foran gården Gurcken støder til vejen og strækker sig til havet, derfra i ret linje til hytterne, som kaldes pramboder, og derfra til det stralsundske fed; dette sted skal de nyde med alle større og mindre domsrettigheder på nævnte sted over alle, som begår lovovertrædelse eller forbrydelse der, idet vi giver dem og deres efterfølgere fuld ret og herlighed til at besidde, have og frit efter eget forgodtbefindende at lægge beslag på nævnte fed under tiden for vort marked, og idet vi under trussel om vor nådes fortabelse fast og bestemt forbyder, at nogen, fra hvilken stad eller by han end kommer, hvadenten fra Greifswald eller andre steder, drister sig til på nogen måde at lægge beslag på deres omtalte fed uden deres fogeders viden og fulde samtykke eller bebo eller opføre et hus sammesteds eller delvis formindske deres ret på noget punkt. Ligeledes skal ingen af vore fogeder eller officialer eller nogen anden, af hvilken stand eller stilling han end er, vove at rejse krav på fornævnte fed eller forholde det for rådmændene og indvånerne i Anklam, såfremt de vil bevare vor nåde og undgå alvorlig hævn. Givet på vor borg Varberg i året 1343 efter Guds kødvorden på dagen for evangelisten St. Lukas under vort segl.