Frater Iohannes miseracione <diuina>/ episcopus Roskildensis/ dilectis sibi/ Hastano decano/ totique capitulo suo Hafnensi. salutem et in domino dileccionem ♦ Intellecto per nos/ quod dolentes referimus/ grauem inter uos exortam discordiam/ concordie emulo instigante/ ac eam excreuisse prouchdolor iam in tantum/ quod nisi remedio occurratur celeri/ graue exinde scandalum/ et si non dum sit/ in breui oriri uerisimiliter. timeatur/ quod cum dissimulacione transire non uolumus nec ualemus. ♦ Et quia personaliter huiusmodi reformacionem intendere nequimus in presenti. inspecto quod tunc eciam mandata celestia efficaciter gerimus. si nostra cum aliis onera parciamur. de circumspecc[ione] et prudencia/ dilectorum nobis dominorum/ Michaelis/ cantoris/ Iohannis Kraak/ et N. Iohannis dicti Duuæ/ canonicorum nostrorum Roskildensium/ plurimum [confide]ntes/ eis auctorita- tem nostram committimus in hac parte/ uolentes ut ad ecclesiam Hafnensem et capitulum ibidem accedant/ uisit[acionem congru]am uice nostra peragant/ corrigentes et reformantes/ que ibidem reformanda fuerint/ seu eciam corrigenda/ ♦ Et que [reformaueri]nt per censuram ecclesiasticam/ quam eis in hac parte excercendam committimus/ uolumus obseruari ♦ Unde uobis omnibus et singulis [in uir]tute sancte obediencie districte precipimus et mandamus quatinus eosdem/ ut decet/ reuerenter colligentes/ ipsis in omnibus obedientes existatis/ de expensis necessariis/ et aliis/ de quibus eis de iure tenemini/ durante uisitacionis tempore/ prouidentes nullatenus omissuri. prout penam predictam duxeritis euitandam. ♦ Datum Roskildis anno domini mo. ccco. xl tercio/ quarta feria proxima ante festum omnium sanctorum/ nostro sub secreto.
20 <diuina>] mgl. Aa.
Broder Jens, af Guds miskundhed biskop af Roskilde, til sin elskede, Hasten, dekan, og hele kapitlet i København, hilsen og kærlighed med Gud.
Vi har forstået, hvad vi beretter med smerte, at der efter indskydelse af endrægtighedens fjende er opstået alvorlig tvedragt imellem Eder, og at den allerede — o ve! — har vokset sig så stor, at det, medmindre den hurtigt afhjælpes, med al sandsynlighed må befrygtes, at den i løbet af kort tid, hvis det ikke allerede er tilfældet, vil føre til stor forargelse, hvilket vi hverken vil eller kan lade passere med ligegyldighed. Og eftersom vi ikke i øjeblikket personligt er i stand til at give os af med at afhjælpe dette, overlader vi i betragtning af, at vi også virkningsfuldt udfører de himmelske påbud, dersom vi deler vore byrder med andre, vor myndighed i denne sag til de elskede herrer, Mikkel, kantor, Jens Krag og Niels Jensen, kaldet Due, vore kanniker i Roskilde, til hvis omsigt og klogskab vi har den største tillid, idet det er vor vilje, at de begiver sig til kirken i København og kapitlet sammesteds og gennemfører en tilbørlig visitats i vort sted, og retter og forbedrer, hvad der sammesteds vil være at forbedre og rette. Og hvad de forbedrer, ønsker vi overholdt under kirkens straf, som vi overdrager dem at udøve i denne sag. Derfor påbyder og befaler vi Eder alle og enhver strengt i kraft af den hellige lydighed, at I modtager dem med den ærbødighed, som sømmer sig, og er dem lydige i alle forhold og på ingen måde undlader at yde dem de nødvendige udlæg, som I efter loven er pligtige at yde dem, så længe visitatsen varer, såfremt I vil undgå omtalte straf. Givet i Roskilde i det Herrens år 1343 onsdag før Allehelgensdag, under vort sekret.