Tekst efter B9 f. 153v med rettelser og de væsentligste varianter fra de øvrige forlæg:
Uniuersis presentes litteras inspecturis Petrus Lundensis et Hemmingus Upsalensis diuina miseracione ecclesiarum archiepiscopi/ Petrus Lincopensis/ Siggo Scharensis/ Frenderus Strengenensis/ Ödgyslus Arosiensis/ Hemmingus Aboensis/ et Boecius Vexionensis/ ecclesiarum eadem misera- cione episcopi/ Iohannes monasterii sanctorum omnium Lundis/ Ragualdus in Aluastro/ Sueno in Heri<u>ado/ Gunnarus de Warnöm/ Andreas de Ö<u>ith/ Folcho de Noua Ualle/ Michael de Biecchaskog/ Hinricus de Saba/ ..... de Thummatorp/ et Andreas de Asylo abbates/ Petrus Dalbiensis/ et Godefridus de Eskilstunum priores/ necnon capitula ecclesiarum cathedralium/ et conuentus monasteriorum predictorum salutem in domino sempiternam/ ♦ Cum regnum Sweciæ et terra Skaniæ/ ita legaliter et indissolubiliter unita sint et coniuncta/ quod unum de cetero regnum censeri debent perpetuis temporibus/ ac unius regis presidio gubernari/ sicut patentes litteræ et manifesta instrumenta super hoc edita lucidius edocent et declarant/ nos unionem memoratam prompto et beniuolo amplexantes affectu/ firmiter promittimus/ quod magnifico principi domino nostro charissimo domino Magno regi Sueciæ/ Noruegiæ et Scaniæ illustri/ suisque successoribus et heredibus/ pro dicto regno Sueciæ et Scaniæ/ in unione prefata retinendo/ necnon pro eodem cum suis iuribus et iusticia contra omnem hominem defendendo astabimus fideliter uerbis/ factis/ consiliis et auxiliis/ quantum possumus/ iure ecclesiæ/ ordine et officio nostro saluis/ habituri deinceps limites dicti regni Sueciæ/ qui ante citra Scaniam tenebantur/ in ipso passagio Ørasundh/ eosdemque usque illuc cum aliis confiniis et limitibus eiusdem regni Sueciæ et Scaniæ/ ubicumque illud hostiliter inuadi contingat/ cum omni fidelitate et toto posse nostro/ uiriliter et unanimiter cum dei adiutorio defensuri/ ♦ Ceterum reuoluentes sedulo in intimis cordis nostri/ quam plena sit periculis et onusta dispendiis intestina dissensio/ ea potissimum/ que solet multociens ex uacillatione regiminis prouenire/ et tantis malis/ quantum deus permiserit/ prospicere circa regni regimen cupientes/ firmiter promittimus/ quod inclitum domicellum/ domicellum E filium dicti domini nostri regis seniorem/ iuxta consilium et uoluntatem eiusdem domini nostri/ in regem et dominum nostrum super dictum regnum Sueciæ et Scaniæ/ terras prouincias et insulas tributarias/ ad idem regnum pertinentes/ omni quo decet honore secundum debitam formam et consuetudinem ab antiquo iure in regno Sueciæ approbatam in loco pro electione regis deputato/ unanimiter et concorditer eligemus/ obligantes nos et nostrum quemlibet extunc ad seruiendum sibi cum omni obediencia/ fidelitate/ seruiciis homagiis et fauore/ prout ex debito ueri subditi tenentur domino suo facere et uero regi/ saluo per omnia eidem domino nostro regi Magno patri eius iure regendi ut prius/ precipiendi/ ordinandi et statuendi toto tempore suo/ quo superstes fuerit/ circa nos subditos suos/ et regni res ac negocia/ que pro commodo et utilitate ipsius regni uiderit expedire/ ♦ Item promittimus firmiter ut prius/ quod si prefatum dominum nostrum regem Magnum/ quod deus auertat/ nobis uiuentibus migrare contigerit ab hac luce/ inclite domine nostre regine dominæ Blancæ/ et dicto domino nostro regi Erico/ ad honorem et seruicium in omnibus fideliter erimus/ eisque in suis iuribus in Suecia et Scania fideliter astabimus iuxta posse/ et si idem Ericus rex noster/ protunc minor annis fuerit/ sibi et regno suo Sueciæ et Scaniæ/ iuxta consilium/ consensum et ordinacionem nobiliorum eiusdem regni Suecie et Scanie/ tutor indigena deputetur/ et castra omnia et regni municiones/ cum eorundem consilio et prouisione per indigenas gubernentur/ donec eum ad legittimam ætatem deus dederit peruenire/ ♦ Si uero dictum dominum nostrum Ericum sine liberis exstantibus decedere contingat/ tunc alium de filiis domini nostri regis predicti Magni superuiuentibus/ qui conueniencior et aptior habeatur/ in regem et dominum super antedictum regnum Sueciæ et Scaniæ/ terrasque prouincias et insulas memoratas/ et nullum alium rite et racionabiliter/ ut conuenit/ eligemus/ ♦ Item si ipso domino nostro rege Erico supradicto superstite uel eius liberis exstantibus contingat domi<cellum> Haquinum/ fratrem eius quem idem pater ipsorum dominus noster rex Magnus regno suo Noruegiæ/ preficiendum duxerat principatum/ seu regimen regni Sueciæ et Scaniæ contra istud patris sui et nostrum factum/ uelle usurpare/ tunc eidem domicello Haquino totis uiribus resistemus/ quod etiam proceres et domini in regno Noruegiæ promiserant/ quod eidem domicello Haquino in nullo penitus consilium/ auxilium uel fauorem ministrabunt/ quorum prætextu contra hanc constitutionem ueniat uel contrauenire attentet in futurum/ ♦ Similiter si contingat dominum nostrum regem Ericum supradictum ad regnum Noruegiæ uelle se intrudere/ domicello Haquino et eius liberis exstantibus pari modo promittimus/ quod in hoc facto ipsi domino nostro regi Erico memorato/ nullatenus coadiutores erimus aut fautores/ ♦ Et si contingat quod uterque dictorum fratrum uel eorum alter contra premissa patris eorundem/ et nostra facta uenire uoluerit/ et alienigenarum seu extraneorum ad hoc auxilium adduxerit/ et per hoc regnorum predictorum aliquod hostiliter inuadere seu subintrare attentauerit/ extunc regnum utrumque scilicet Noruegia/ Suecia et Schania/ unanimiter et insimul totis uiribus et posse/ huic eorum uoluntati resistere efficaciter laborabit/ quodcumque regnorum predictorum prius uel pluries circa talia fuerit necessitatum/ ad hoc finaliter et intente/ ut eorum paterna tam prouida pacis simul et concordiæ preordinacio in suis uiribus et pleno robore irrefragabiliter perseueret/ ♦ Et si memoratum dominum nostrum regem Magnum plures contingat habere liberos protunc promittimus ut superius/ quod ipsorum quemlibet utriusque sexus in suo iure et honore iuuabimus/ prout ipsis et eorum statui/ condicioni/ simul et sexui congruit/ et competit/ secundum leges et statuta regnorum prædictorum/ tam Sueciæ et Scaniæ quam Noruegiæ/ et iuxta consuetudines in iisdem regnis approbatas ♦ Uerum si quis cuiuscumque conditionis aut status contra premissa/ uel eorum aliquod in parte uel in toto se opponere/ aut ea adnihilare uel infringere/ quomodolibet nostris temporibus attentauerit/ promittimus firmiter sicut supra/ quod eidem/ quo minus id efficiat/ totis uiribus et posse nostro uiriliter et unanimiter resistemus/ consiliis et auxiliis quantum possumus/ iure ecclesiæ/ ordine et officio nostro saluis/ ♦ Quamuis autem libera et spontanea uoluntate ac affectandi animo/ huiusmodi negocium/ pro bono pacis fecisse dino- scimur/ per hoc tamen iuribus et consuetudinibus in regno Sueciæ et Scaniæ ab antiquo tempore de regum electione obseruatis/ in nullo penitus uolumus derogari/ quin ad nos et successores nostros/ regum electio cum iuribus suis omnibus/ post mortem dicti domini nostri regis Erici uel alterius domini nostri/ domini Magni filii/ quem ipso domino nostro Erico rege predicto/ sine liberis/ quod absit/ mortuo/ in regem ut prefertur/ eligemus libere reuertatur/ ♦ Ut autem præmissa omnia/ et eorum quodlibet maioris habeat roboris firmitatem/ sigilla nostra præsentibus duximus apponenda/ ♦ Datum Wardbergis anno domini mcccxliii in octaua beati Martini episcopi et confessoris.
1 Ragualdus] Ragnvaldus H7-2; Ragnaldus M I (Renaldus MII).
2 Heri<uyado] Herigado B9, H I-II; Herigodo MII, Hergede M I.
2 Gunnarus] Unimarus H7, Vinmarus H2, M I-II; Wermmarus HII (B78 har haft Volckmarus, således Hamsfort, Hvitfeld og B1, cf. indl. ovf.).
2 Warnåm] Warnem H I-II; Varnhem MI 3 G«u)ith] Guthåm B9; Onith H2, Snith H7, M2, Sinth M I.
2 Biecchaskog] Biackaskog MI, Biækkiæskoz HII.
4 ..... spacium i B9, HI-II; M I-II indsætter N (=nomen?). Samme bogstav N findes i den overlevering, der går tilbage til det tabte håndskrift B78, cf. indledn. ovf. (N i Hvitfelds kvartudgave er dog i folioudgaven vilkårligt rettet til Oluf). Lundius i sit anførte tryk indsætter Benedictus, sandsynligvis ud fra kendskab til senere breve; 71346 13. jan. omtales Benedictus electus cenobii Th.
5 Godefridus] M I-II; Vodefridus B9, HI-II.
24-25 regiminis ..... regimen] HI har regiminis <spatium) et tantis malis <spatium) deus permisit prospicere contra regni regnum.
25 deus ..... regimen] B9 har deus promisit, contra regni regnum; M I har: deus permiserit, prospicere circa regni regimen (= H II, der dog indsætter promiserit i st. f. permiserit); M I I har deus permiserit, prospicere circa regni requiem capientes.
1 domicellum/ domicellum] M I udelader det ene domicellum.
6 deputato] alle forlæg – B9 som har deputatam.
24 exstantibus] M I-II har existentibus.
29-30 domi<cellum)] dominum alle forlæg.
31 duxerat] alle forlæg ♦ B9 som har duxerit.
31 regimen] H I-II; regnum B9, M I-II.
1 sui et nostrum factum] MI-II har sui et matris factum.
6 attendet] M I-II; attendat BY og H I-II.
6 Similiter] mgl. B9.
8 exstantibus] M I-II har existentibus.
11 facta] B9, M I-II, statuta H I-II.
8-9 Wardbergis] MI, Wardburg MII; Warbiergis B9; Wardbiergis HI-II.
9 et confessoris] mgl. MI-II.
Peder, af Guds nåde ærkebiskop i Lund, Hemming, af Guds nåde ærkebiskop i Uppsala, Peter af Linköping, Sigge af Skara, Frender af Strängnäs, Ødgisl af Västerås, Hemming af Åbo og Bo af Växjö, af samme nåde bisper, Jens, abbed i Allehelgenskloster i Lund, Ragvald, abbed i Alvastra, Svend, abbed i Herrevad, Gunnar, abbed i Varnhem, Anders, abbed i Öved, Folke, abbed i Nydala, Mikkel, abbed i Bækkeskov, Henrik, abbed i Juleta, ....., abbed i Tommerup, og Anders, abbed i Ås, Peder, prior i Dalby, og Godfred, prior i Eskilstuna, og kapitlerne og konventerne ved de fornævnte domkirker og klostre til alle, som får dette brev at se, hilsen evindelig med Gud.
Da Sveriges rige og Skånes land er så lovformeligt og uløseligt forenede og sammenknyttede, at de for fremtiden til evig tid må regnes for et rige og styres ved en konges ledelse, således som åbne breve og vitterlige dokumenter, der er udstedt herom, klart udviser og erklærer, lover vi, som omfatter den nævnte forbindelse med beredvillig og velvillig bevågenhed, udtrykkeligt, at vi med ord, gerning, råd og hjælp trofast og efter evne vil bistå den stormægtige fyrste, vor kæreste herre, herr Magnus, den berømmelige konge af Sverige, Norge og Skåne, og hans efterfølgere og arvinger i at holde nævnte rige Sverige og Skåne sammen i nævnte forbund og endvidere forsvare det tillige med alle dets rettigheder og retssædvaner mod hvem som helst, dog med forbehold af kirkens ret og vor stand og embedspligt, idet vi fremtidig vil betragte grænserne for nævnte Sveriges rige, som tidligere lå på denne side Skåne, som liggende i selve Øresund, og disse vil vi tillige med de øvrige skillelinjer og grænser for samme rige Sverige og Skåne, hvor som helst de måtte blive genstand for et fjendtligt angreb, med al trofasthed og af al vor magt med Guds hjælp forsvare mandigt og endrægtigt. Idet vi desuden omhyggeligt betænker i vore hjerters inderste, i hvor høj grad indre uenighed rummer farer og er bebyrdet med skadelige virkninger, i særdeleshed den, som mange gange plejer at opstå af en vaklende styrelse, og idet vi ønsker at træffe forholdsregler mod slige onder — i den grad Gud tillader det — i rigets styrelse, lover vi udtrykkeligt, at vi enstemmigt og endrægtigt vil vælge den berømmelige junker, junker Erik, den ældste søn af vor nævnte herre konge i overensstemmelse med samme vor herre konges råd og vilje til vor konge og herre over nævnte Sveriges og Skånes rige og de lande, herreder og afgiftspligtige øer, som hører til samme rige, med al skyldig ære og i overensstemmelse med den skyldige form og sædvane, som ifølge gammel ret er godkendt i Sveriges rige, på det sted, der er bestemt til kongevalg, idet vi forpligter os og hver enkelt af os til for eftertiden at tjene ham med al lydighed, troskab, tjeneste, mandsed og gunst, således som det er sande undergivnes skyldighed over for deres herre og sande konge, dog i alle forhold med forbehold af samme herre, vor konge Magnus, hans faders, ret til som tidligere at herske, påbyde, og træffe forordninger og bestemmelser i hele hans levetid, sålænge han er i live, angående os, hans undergivne, og rigets forhold og anliggender, sådan som det synes ham at være til gavn og nytte for samme rige. Ligeledes lover vi udtrykkeligt som tidligere, at dersom det skulde ske — hvad Gud forbyde —, at vor fornævnte herre kong Magnus skulde afgå ved døden, medens vi er i live, vil vi trofast være vor berømmelige frue, fru dronning Blanca og vor nævnte herre, kong Erik, til ære og tjeneste i alt og efter evne trofast bistå dem i (at hævde) deres rettigheder i Sverige og Skåne, og dersom vor samme konge Erik på det tidspunkt er mindreårig, da skal der beskikkes en indfødt formynder for ham og hans rige Sverige og Skåne efter råd, samtykke og beslutning af de fornemme i samme rige Sverige og Skåne, og alle rigets borge og fæstninger skal ved de sammes råd og fremsyn styres af indfødte, indtil Gud giver, at han når til den lovmæssige alder. Men dersom det skulde ske, at vor nævnte herre Erik skulde dø uden at efterlade sig børn, da vil vi på lovlig og retmæssig vis, som det passer sig, vælge en anden af vor fornævnte herre kong Magnus' efterlevende sønner, som må anses for mest velegnet og passende, til konge og herre over Sveriges og Skånes fornævnte rige og over de omtalte lande, provinser og øer, og ingen anden. Dersom det ligeledes skulde ske, medens vor ovennævnte herre kong Erik eller hans børn er i live, at hans broder, junker Håkon, som deres fader, vor herre kong Magnus har ladet sætte i spidsen for sit rige Norge, vil bemægtige sig herredømmet eller styrelsen i Sveriges og Skånes rige imod disse hans faders og vore dispositioner, da vil vi af alle vore kræfter modsætte os samme junker Håkon, ligesom også stormændene og herrerne i Norges rige har lovet, at de overhovedet ikke vil yde samme junker Håkon noget råd, nogen hjælp eller gunst på noget punkt, som han kunde anvende som påskud til at gå imod eller i fremtiden at prøve at gå imod denne bestemmelse. Dersom det ligeledes skulde ske, at vor ovennævnte herre kong Erik vil anfalde Norges rige, da lover vi på lignende måde junker Håkon og hans i live værende børn, at vi på ingen måde vil hjælpe eller begunstige samme vor herre kong Erik i denne handling, og dersom det skulde ske, at begge de nævnte brødre eller den ene af dem skulde nære ønske om at gå imod deres faders og vore forudskikkede dispositioner og til hjælp herfor vilde indføre udlændinge eller fremmede og herved forsøge på fjendtlig vis at trænge ind i eller angribe noget af de fornævnte riger, da vil begge rigerne Norge og Sverige-Skåne, endrægtigt og i fællesskab af alle kræfter og al evne, hvilket af de fornævnte riger der end først får brug for sligt, og uanset om det flere gange får brug herfor, virksomt arbejde på at modsætte sig dette deres ønske, endegyldigt og fast besluttet på, at deres faders bestemmelse, der i så høj grad drager omsorg såvel for freden som for enigheden, kan vedblive ubrydeligt at være i kraft og fuld styrke. Og dersom det skulde ske, at vor nævnte herre kong Magnus skulde få flere børn, da lover vi som ovenfor, at vi vil hjælpe hvem som helst af dem af begge køn til deres ret og ære, således som det sømmer sig og tilkommer deres stand, stilling og tillige deres køn, i overensstemmelse med fornævnte rigers, såvel Sverige-Skånes som Norges love og bestemmelser og i overensstemmelse med de sædvaner, der er godkendt i samme riger. Men dersom nogen uanset hans stilling eller stand, skulde forsøge i vor levetid at sætte sig op imod det fornævnte eller noget deraf, det være sig helt eller delvis, eller at tilintetgøre det eller bryde det på nogen som helst måde, da lover vi udtrykkeligt som ovenfor, at vi med alle kræfter og af al vor evne mandigt og endrægtigt skal bekæmpe ham med råd og dåd, så meget vi kan, for at han ikke skal kunne sætte det i værk — dette dog med forbehold af kirkens ret og vor stand og embedspligt. Men skønt det vides, at vi for at opnå fredens gode har øvet denne handling af fri og egen vilje og af et hengivent sind, ønsker vi dog, at der herved på intet som helst punkt gøres nogen indskrænkning i de rettigheder og sædvaner, der fra gammel tid er overholdt i Sveriges og Skånes rige med hensyn til kongevalg, men at kongevalget med alle dets rettigheder frit skal vende tilbage til os og vore efterfølgere, efter at vor nævnte herre, kong Erik, eller en anden af vor herre, herr Magnus' sønner er død — idet vi, som foran er omtalt, vil vælge en anden af dennes sønner til konge i tilfælde af, at vor herre, fornævnte kong Erik — det ske ikke — skulde dø uden børn. Men for at alt det forudskikkede og en hvilken som helst del deraf skal have større styrke og fasthed, har vi ladet vore segl hænge under dette brev. Givet i Varberg i det Herrens år 1343 på ottendedagen efter den hellige Martin biskop og bekender.