forrige næste

Omnibus præsens scriptum cernentibus Valdemarus, dei gratia Danorum Slauorumque rex et dux Esthoniæ, salutem in domino sempiternam. ♦ Notum facimus uniuersis, quod nos literas omnes et singulas illustribus principibus, domino Valdemaro, duci Iutiæ, Gerardo et Iohanni, comitibus Holsatiæ et Stormariæ, per magnificum principem dominum Magnum, regem Sueciæ, Noruegiæ et Scaniæ, consanguineum nostrum charissimum, datas super terris Scaniæ, Blekingiæ, Listriæ et insula Huethen, cum castris, munitionibus, moneta, nundinis et omnibus iuribus regiis et pertinentiis quibuscunque, talibus conditionibus interiectis, quod quicunque dominorum prædictorum, nos seu quiuis alius, <qui> plenum et merum ius prædictas terras cum earundem pertinentiis haberent redimendi, ipsas pro triginta quatuor millibus marcarum puri argenti ponderis Coloniensis redimere et liberare posse<nt>, ita tamen quod idem redimens prædictum dominum Magnum regem, hæredes et successores suos ab omni damno, quod occasione dicti argenti incurrerent, necnon ab expensis, quas pro defensione dictarum terrarum, si quis ipsos ab eisdem terris niteretur remouere, facerent aut probabilia damna contraherent, teneretur illæsos et indemnes omnimodo conseruare pro nobis successoribus ac hæredibus nostris ac corona regni Daciæ improbamus et uiribus omnino uacuamus, iuri redimendi terras prædictas nobis, hæredibus ac successoribus nostris ac coronæ regni Daciæ quomodolibet competenti renunciantes totaliter et expresse ad manus domini Magni regis supradicti, coronæ regni Sueciæ, successorum ipsius et hæredum, ac decernentes ipsas et earum quamlibet, ubicunque sint, repertæ fuerint uel inuentæ, nostro, successorum nostrorum et hæredum ac coronæ regni Daciæ nomine nullas esse et minime ualituras, iusque dictorum dominorum terras redimendi prædictas nullum esse. ♦ In cuius euidentiam sigillum nostrum præsentibus est appensum. ♦ Datum Wardbergis anno domini mcccxliii feria sexta ante Cecilie uirginis.

16-17 Omnibus ..... sempiternam] B9, Omnibus Valdemarus etcetera B5.

19-20 Holsatiæ] Holstatiæ B5, Holsacie B9.

21 charissimum) mgl. B9.

21 og 22 Scaniæ] BY, Schaniæ B5. 22 terris] B5, terras B9.

22 Blekingiæ] B5, som derefter med urette har Hallandiæ; Blechingiæ B9.

22 Listriæ] B9, Lystriæ B5.

22 insula Huethen] B5, iunsulam Huetéån B9.

23 et] mgl. B9.

24 interiectis] B5, inuentis B9.

25 alius] B5; alter B9.

25 <qui)] mgl. B5 og BY.

26 earundem] B9, earum B5.

28 posse<nt)] posse B5, mgl. B9.

28 tamen] B9, cumque rettet til cum quod B5.

28 idem redimens] B5, redimeret B9.

3 niteretur] B9, nitetur B5. ♦ teneretur] B5, rettet fra tenentur, tenerentur BY.

3 omnimodo] B9, omnino B5.

7 quomodolibet] B9, qualibet B5.

9 ipsius et] B5, et ipsius B9.

10 ubicunque sint] B5, ubisic BØ.

14-15 Datum ..... uirginis] B9, som dog har raccecliii, men cf. B5, som blot har Anno 1343 og det ovf. anførte referat hos Hans Brask.

Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge og hertug af Estland, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt for alle, at vi på vore egne og på vore efterfølgeres og arvingers og Danmarks riges krones vegne omstøder og af al magt tilintetgør de breve, alle og hvert især, som af den stormægtige fyrste herr Magnus, Sveriges, Norges og Skånes konge, vor meget kære slægtning, er udstedt til de berømmelige fyrster herr Valdemar, hertug af Jylland, og Gerhard og Johan, grever af Holsten og Stormarn, angående landene Skåne, Blekinge, Lister og øen Hven med borge, fæstninger, mønt, markeder og alle kongelige rettigheder og tilliggender af enhver art, og som indeholdt de vilkår, at hvilken som helst af de fornævnte herrer, vi eller enhver som helst anden, der havde fuld og uindskrænket ret til at indløse fornævnte lande med sammes tilliggender, skulde kunne indløse og fri dem for 34.000 mark lødigt sølv af kølnsk vægt, dog således at den, som indløste dem, var forpligtet til på enhver måde at holde fornævnte herre kong Magnus, hans arvinger og efterfølgere uskadte og skadesløse for ethvert tab, som de måtte udsætte sig for i anledning af nævnte sølv, samt for de udgifter, de måtte bestride til forsvar af nævnte lande, hvis nogen skulde stræbe at fordrive dem fra samme lande, eller de bevislige tab, de måtte pådrage sig, idet vi fuldstændigt og udtrykkeligt afstår den os, vore arvinger og efterfølgere og Danmarks riges krone på enhver måde tilkommende ret til at indløse fornævnte lande til ovennævnte herr kong Magnus, Sveriges riges krone, hans efterfølgere og arvinger, og idet vi i vort, vore efterfølgeres og arvingers og Danmarks riges krones navn erklærer disse (breve) og ethvert af dem, hvor som helst de er eller måtte blive fundet eller opdaget, for intetsigende og uden værd, og at de nævnte herrers ret til at indløse fornævnte lande er uden gyldighed. Til bevis herpå er vort segl hængt under dette brev. Givet i Varberg i det Herrens år 1343 fredagen før den hellige jomfru Cecilies dag.