forrige næste

Omnibus præsens etcetera Iohannes Has<e>nbergh, miles, Iohannes Klærk, Petrus Duwa, Bondo Ionssøn et Laurentius Mattisson salutem etcetera ♦ Tenore præsentium constare uolumus uniuersis, quod nos prædicti, uidelicet Iohannes Has<e>nbergh ex parte generi mei Nicolai Drukken et uxoris suæ, sororis meæ, Iohannes Klærk ex parte Iosep et uxoris suæ, matris uxoris meæ, ac <Petrus> Duwæ, Bondo Ionsson <et Laurentius Mattisson> ex parte propria magnifico principi domino nostro charissimo domino Magno dei gratia regi Sueciæ Noruegiæ et Schaniæ. omnia et singula bona, mobilia et immobilia, in Halastaϸa, Myætastaϸa in Skyotheret sita, cum agris, pratis, siluis, pascuis, ac aliis eorum pertinentiis uniuersis, quæ nos post mortem Iohannis Duua iure hæreditario contingebant, in placito iusticiario eiusdem domini nostri regis præsentibus uenera<bili> patre, domino Petro, dei gratia Lundensis archiepiscopo et pluribus aliis nobilibus et fidedignis, scotauimus, assignauimus et ad manus tradidimus iure perpetuo possidenda pro quadraginta marcis puri argenti ponderis Coloniensis,† centum quadraginta marcis d<enariorum> nouorum Schaniensium, pro quibus prædictus dominus noster rex apud hæredes domini Iohannis Offasson nos quittauit, ac etiam pro centum quadraginta marcis d<enariorum> nouorum Schaniensi<um> per nos ab eodem domino nostro rege perceptis, necnon pro omni iure regali, pro quo hæredes domini Martini Duuæ milit<i>s et hæredes dominæ Ingegerdis uxoris eiusdem domini Martini Duuæ, siue pro literis regiis siue etiam pro aliis causis quibuslibet, per ipsum dominum Martinum Duua uel uxorem suam predictam contractis, usque in diem præsentem, conuicti fuerant uel conui<nc>i potuerint in futurum, alienantes <a> nobis et nostris hæredibus omnia et singula bona memorata et transferentes ad prædictum dominum nostrum regem et suos hæredes omnem proprietatem, quæ nobis in bonis predictis competebat, obligando nos et nostros hæredes firmiter ad appro<priandum> eidem domino nostro regi, suis hæredibus, sæpedicta bona pro impetitione et allocutione quorumcumque. ♦ In cuius facti euidenciam sigilla nostra præsentibus duximus apponenda. ♦ Datum etcetera.

1 d<enariorum)] danicis B5, rettet i Dipl.Svec.

10 Has<eynbergh] Hasinbergh B5.

13 Has<eynbergh] Hasingbergh B5.

15 <Petrus)] parte B5.

15 <Laurentius Mattisson)] mgl. B5.

21 uenera<bili)) uenerandissimo B5.

24 Coloniensis] herefter mgl. uel eller et.

25 og 27 d<enariorum)] danicis B5, rettet i Dipl.Svec.

27 Schaniensi<um)] Schaniensibus B5, rettet i Dipl.Svec.

1 milit<iys] milites B5, rettet i Dipl.Svec.

5 conui<nc)i] conuicti B5, rettet i Dipl.Svec.

5 <a)] mgl. B5.

8-9 appro<priandum)] approbandam B5.

10 allocutione] allocucutione B5 ved linieskifte.

Jens Hasenberg, ridder, Jens Klerk, Peder Due, Bonde Jonsen og Lars Madsen til alle, (der ser) dette (brev) o. s. v., hilsen o. s. v.

Vi vil, at det med dette brev skal stå fast for alle, at vi ovennævnte, nemlig jeg Jens Hasenberg på min svoger Niels Drukkens og hans hustru, min søsters, vegne, jeg Jens Klerk på Josefs og hans hustru, min hustrus moders vegne, og vi Peder Due, Bonde Jonsen og (Lars Madsen) på egne vegne har skødet, opladt og overdraget alt vort rørlige og urørlige gods i Alstad og Lilla Alstad i Skytts herred til den stormægtige fyrste vor meget kære herre herr Magnus, af Guds nåde Sveriges, Norges og Skånes konge, med agre, enge, skove, græsgange og alle dets andre tilliggender, som med arveret tilkom os efter Jens Dues død, på samme vor herre kongens retterting i nærværelse af den ærværdige fader herr Peder, af Guds nåde ærkebiskop i Lund, og flere andre velbyrdige og troværdige mænd at besidde med evig ret, for fyrretyve mark lødigt sølv kølnsk vægt, et hundrede og fyrretyve mark nye skånsk, for hvilke vor fornævnte herre konge har fyldestgjort for os hos herr Jens Uffesens arvinger, og også for et hundrede og fyrretyve mark nye skånsk, som vi har modtaget af samme herre vor konge, samt for al kongelig ret, som ridderen herr Morten Dues arvinger og samme herr Morten Dues hustru, fru Ingerds arvinger indtil denne dag er blevet overbevist om eller i fremtiden måtte overbevises om (at være kongen skyldig), det være sig som følge af kongebreve eller som følge af retssager, af hvad art de end er, som samme herr Morten Due eller hans fornævnte hustru har været indviklet i, idet vi afhænder alt det nævnte gods fra os og vore arvinger og overfører al den ejendomsret, som tilkom os i fornævnte gods, til vor fornævnte herre kongen; og vi forpligter os og vore arvinger bestemt til at hjemle samme vor herre kongen og hans arvinger oftnævnte gods mod krav og tiltale fra hvem som helst. Til sikkerhed herfor har vi ladet vore segl hænge under dette brev. Givet o. s. v.