Tekst efter Aa, for den forkortede formel se nr. 228:
Uenerabilibus fratribus .. patriarche Ierosolimitano et .. episcopo Terge stino/ ac dilecto filio .. decano ecclesie Lincolniensis salutem. ♦ Litte- rarum sciencia etcetera usque noscitur obtinere. ♦ Quocirca mandamus quatinus uos uel duo <aut> unus uestrum per uos uel alium eundem Franciscum/ uel procuratorem suum pro eo in corporalem possessionem canonicatus et prebende/ ac iurium et pertinenciarum predictorum inducatis auctoritate nostra/ et defendatis inductum amoto exinde quolibet detentore facientes ipsum/ uel dictum procuratorem pro eo ad eandem prebendam in predicta ecclesia Lundensi in canonicum recipi <et> in fratrem/ stallo sibi in choro/ et loco in capitulo ipsius ecclesie/ cum plenitudine iuris canonici assignatis sibique de ipsorum canonicatus et prebende (— — —) ♦ Datum ut supra.
2 <aut)] mgl. Aa.
7 <et)] mgl. Aa.
10 ut supra cf. nr. 398.
Til de ærværdige brødre .., patriark af Jerusalem, .., biskop af Triest, og vor elskede søn .., dekan ved kirken i Lincoln, hilsen.
Din boglige lærdom o. s. v. indtil en præbende i Lübeck kirke. Derfor pålægger vi Eder, at I eller to eller en af Eder personligt eller ved en anden med vor myndighed indfører samme Franciscus eller hans befuldmægtigede i hans navn i korporlig besiddelse af kanonikatet og præbenden og deres rettigheder og tilbehør, og at I forsvarer ham efter indførelsen, idet I fjerner enhver uretmæssig besidder, og lader ham eller nævnte befuldmægtigede i hans sted optage i nævnte kirke til samme præbende som kannik og broder, idet I anviser ham plads i koret og sæde i kapitlet ved omtalte kirke med fuld kanonisk ret og sørger for (---). Givet som ovenfor.