Omnibus presens scriptum cernentibus Daniel Vbbæssun ciuis Lundensis. frater Iohannis Vbbæssun et uerus heres salutem in domino sempiternam ♦ Tenore presencium notifico tam presentibus quam futuris. quod predictus dilectus frater meus Iohannes Vbbæssun bone memorie. tam ipso conualente et egrotante quam in extremis. sepius recognouit. me et aliis presentibus pluribus fidedignis. quod uir discretus Laurencius Ionssun. sibi omnes denarios et debita quecumque in quibus umquam sibi tenebatur. tam ducentas marchas denariorum pro quibus sibi Gythelykke et alia bona sua per apertas litteras suas inpignorauit quam ducentas marchas denariorum pro quibus litteras apertas ipsorum amborum fratrum Laurencii scilicet et Henrici predictorum habuit. quam eciam quatuordecim marchas denariorum in quibus Laurencius Ioonssun. solus sibi tenebatur. totaliter persol- uerat et complete. necnon et rogauit litteras suas apertas super totali pecunia supradicta ac alias litteras suas qualescumque si que inueniantur. ipsis predictis fratribus recommitti. ♦ Unde ego Daniel predictus. ipsius fratris mei antedicti uerus heres. ex recognicione ipsius prius dicta et rogatu. antedictos fratres Laurencium et Henricum. eorumque heredes pro predictis denariis omnibus. et aliis debitis quibuscumque inter ipsos habitis. liberos dimitto et penitus excusatos. litteras apertas fratrum predictorum fratri meo memorato obligatorias omnes et singulas. annichilando penitus et cassando. ♦ Astringo me eciam per presentes. predictos Laurencium et Henricum pro omni dampno quod ipsos causa predictorum debitorum incurrere contingat. indempnes seruaturum ♦ In cuius rei testimonium. sigillum meum. una cum sigillis discretorum uirorum uidelicet dominorum Holmgeri Petherssun prepositi Lundensis. domini Haquini Twonis canonici. officialis curie Lundensis. Petri Iwari canonici Ripensis. Laurencii Petherssun sacerdotis aduocati Lundensis. Strangonis Ienssun. Gynteri Thømessun. Thordonis Ionissun et Eskilli Niclessun ciuium Lundensium. presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini m ccc xliii in profesto beate Katerine uirginis.
7 excusatos] rettet fra absolutos i Aa.
16 est] rettet fra sunt i Aa.
Daniel Ubbesen, borger i Lund, Jens Ubbesens broder og rette arving, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Jeg gør med dette brev vitterligt for såvel nulevende som tilkommende, at min fornævnte, elskede broder Jens Ubbesen — salig ihukommelse — såvel under sin sygdoms vekslende faser, som da han lå på sit yderste, ofte i min og flere andre troværdige mænds nærværelse erkendte, at den gode mand Lars Jonsen helt og fuldt havde betalt ham alle penge og alt hvad han nogensinde havde skyldt ham, så vel 200 mark penge, for hvilke han ved sit åbne brev havde pantsat ham Gythelykke og andet af sit gods, som 200 mark penge, for hvilke han havde åbent brev af begge de to fornævnte brødre, nemlig Lars og Henrik, samt desuden 14 mark penge, som Lars Jonsen alene skyldte ham, samt at han bad om, at deres åbne breve angående ovennævnte totalsum og alle deres andre breve, hvis der blev fundet sådanne, måtte blive leveret fornævnte brødre tilbage. Derfor erklærer jeg, fornævnte Daniel, min fornævnte broders rette arving, efter hans fornævnte erklæring og anmodning fornævnte brødre Lars og Henrik og deres arvinger ganske fri og undskyldte at være for alle fornævnte penge og al anden gæld, som har været dem imellem, idet jeg fuldstændig tilintetgør og omstøder fornævnte brødres åbne gældsbreve til min fornævnte broder, hvert og et. Jeg forpligter mig også med dette brev til at holde fornævnte Lars og Henrik skadesløse for ethvert tab, som de måtte pådrage sig på grund af fornævnte gæld. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med segl tilhørende de gode mænd, herrerne Holger Pedersen, provst i Lund, herr Hågen Tuesen, kannik, Lundegårds official, Peder Iversen, kannik i Ribe, Lars Pedersen præst, foged i Lund, Strange Jensen, Gynter Thomsen, Tord Jonsen og Eskil Nielsen, borgere i Lund, hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1343 dagen før jomfruen St. Katrines dag.