forrige næste

Carissimo in Christo filio Waldemaro regi Dacie illustri salutem (et apostolicam benedictionem). ♦ Deuotionis tue sinceritas promeretur ut uotis tuis in hiis presertim que ad tue salutem anime tendere ualeant quantum cum deo possumus fauorabiliter annuamus. ♦ Tuis itaque supplicationibus inclinati auctoritate tibi presentium indulgemus ut si forsan ad loca ecclesiastico interdicto supposita te contigerit declinare liceat tibi in illis clausis ianuis excommunicatis et interdictis exclusis non pulsatis campanis et submissa uoce tibi et familiaribus tuis domesticis missam et alia diuina officia facere celebrari dummodo tu uel illi causam non dederitis interdicto nec id tibi uel illis contigerit specialiter interdici. ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre concessionis infringere (uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignacionem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum). ♦ Datum Auinione idus ianuarii anno (secundo).

4-5 salutem (et apostolicam benedictionem)] salutem etcetera Aa.

13-17 Nulli ergo (omnino indtil incursurum)] Nulli ergo etcetera nostre concessionis infringere etcetera Aa.

17 (secundo)] primo Aa, men cf. nr. 4 og 5 og den i indledningen til nr. 3 anførte supplik.

Til vor kære søn i Kristus Valdemar, Danmarks berømmelige konge, hilsen og apostolisk velsignelse.

Din oprigtige fromhed fortjener, at vi, såvidt vi formår med Gud, nådigt imødekommer Dine ønsker, særlig med hensyn til det, som kan tjene til Din sjæls frelse. Idet vi derfor bøjer os for Dine bønner, bevilger vi Dig i kraft af dette brev, at Du, hvis Du skulde begive Dig til steder, der er lagt under kirkens interdikt, der må lade holde stille messe og andre gudstjenester for Dig og Dit tjenerskab, som gør tjeneste i Dit hus, for lukkede døre, med udelukkelse af dem, der er banlyste eller ramt af interdikt, og uden klokkeringning, når blot Du selv eller de ikke har givet anledning til interdiktet, og det ikke særligt er rettet mod Dig eller dem. Ingen må bryde dette vort tilladelsesbrev eller i ubesindig forvovenhed sætte sig op derimod. Hvis nogen drister sig til at forsøge dette, må han vide, at han derved pådrager sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet i Avignon den 13. januar i vort (pontifikats) andet år.