In eodem modo uenerabili fratri <..> archiepiscopo Rigensi et dilectis filiis .. abbati monasterii sancti Michaelis in castro Luneborg Verdensis diocesis ac .. decano ecclesie Verdensis salutem etcetera. ♦ Uite ac morum honestas etcetera usque noscitur obtinere/ ♦ Quocirca discretioni uestre per apostolica scripta mandamus quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel alium seu alios eundem Henricum uel procuratorem suum eius nomine exnunc auctoritate nostra in dicta ecclesia Hamburgensi recipi facientes in canonicum et in fratrem stallo sibi in choro et loco in capitulo ipsius ecclesie cum plenitudine iuris canonici assignatis. prebendam huiusmodi per nos ut premittitur reseruatam si tempore huiusmodi nostre reseruationis in eadem ecclesia uacabat uel postea uacauit aut quam primum eam inibi uacare contigerit eidem Henrico post acceptationem predictam cum omnibus iuribus et pertinentiis suis eadem auctoritate conferre et assignare curetis inducentes eum uel suum procuratorem pro eo in corporalem possessionem huiusmodi prebende ac iurium et pertinentiarum ipsius et defendentes inductum sibique facientes de ipsorum canonicatus et prebende fructibus redditibus prouentibus iuribus et obuentionibus uniuersis integre responderi. non obstantibus omnibus supradictis. aut si eisdem archiepiscopo preposito decano et capitulo uel quibusuis aliis communiter uel diuisim ab eadem sede indultum existat quod interdici suspendi uel excommunicari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indultis huiusmodi mentionem contradictores auctoritate nostra (appellatione postposita compescendo) ♦ Datum ut supra.
7 In eodem modo] cf. nr. 7.
— <..> = Engelberto] mgl. Aa.
9-10 Uite ac morum indtil obtinere] tilføjet i marginen med henvisningstegn Aa.
28-29 (appellatione postposita compescendo)] etcetera Aa, tilføjet over linien i stedet for den overstregede og her i parentes satte udfyldte formel.
29 Datum ut supra] cf. nr. 7.
På samme måde til vor ærværdige broder ærkebiskop (Engelbert) af Riga og vore elskede sønner . . . abbed i St. Michaels kloster i borgen Lüneburg, Verden stift, og . . . dekan ved kirken i Verden, hilsen o. s. v.
Dit sædelige liv, Din vandel o.s.v. indtil Børglum stift. Derfor på lægger vi Eder, gode Mænd, ved apostolisk brev, at I alle tre eller to eller blot en af Eder personlig eller ved en eller flere andre med vor myndighed fra nu af skal skaffe samme Henrik eller hans befuldmægtigede på hans vegne anerkendelse som kannik og broder i nævnte kirke i Hamburg, efter at I har anvist ham sæde i koret og plads i kapitlet i denne kirke med fuld kanonisk ret, og at I ligeledes med fornævnte myndighed efter fornævnte godtagelse skal sørge for med al ret og tilbehør at overdrage og anvise samme Henrik denne præbende, der af os som ovenfor omtalt er reserveret ham i samme kirke, hvis en sådan dengang, da vi foretog reservationen, var ledig eller senere blev ledig, eller så snart den måtte blive ledig sammesteds. I skal fremdeles indføre ham eller hans befuldmægtigede for ham i faktisk besiddelse af denne præbende og dens rettigheder og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen og sørge for, at der fuldt ud svares ham alle frugter, indtægter, indkomster, rettigheder og oppebørsler af dette kanonikat og denne præbende, uanset alt det ovenfor anførte eller uanset om samme ærkebiskop, provst, dekan og kapitel eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af samme sæde, at de ikke skal kunne rammes af interdikt, suspension eller banlysning ved et apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, udtrykkeligt og ord til andet omtaler den bevilling, idet I med vor myndighed skal tugte dem, der sætter sig op herimod, under udelukkelse af appel. Givet som ovenfor.