Tekst efter A:
In nomine domini quod est honor/ et salus uniuersi populi/ amen. ♦ Uniuersis et singulis/ ad quorum noticiam peruenerit presens scriptum. nos Iacobus diuina miseracione/ episcopus Roskildensis; totumque capitulum ibidem. ad perpetuam rei mature per nos geste memoriam uolumus esse notum. quod gloriosus et illustris Waldemarus dei gracia rex Dacie; dominus noster/ preposito et prepositure ecclesie nostre predicte/ de beniuola et gratuita uoluntate. ius patronatus ecclesie parochialis sancti Michaelis archangeli in oppido suo/ Slaulosia/ dyocesis predicte/ cum omnibus pertinenciis suis/ ad ipsum spectantibus quoquomodo donauit/ incorporauit/ et perpetuis temporibus/ adunauit. omne ius/ predecessoribus suis/ sibi/ heredibus/ aut successoribus competens in dicto iure patronatus quouis modo in eundem prepositum et preposituram transferens/ perpetuis temporibus/ pacifice possidendum. ♦ Pro quo gracioso ac tam pio beneficio per eundem dominum nostrum regem eidem preposito et prepositure facto. nos spiritualem pro temporali facere decreuimus recompensam/ et bona fide/ his nostris patentibus litteris promittimus ipsi domino nostro regi/ serene coniugi eius/ domine Heilwigi/ regine Dacie/ nunc uiuis/ et dei dono uicturis per tempora longiora/ predecessoribus eorum/ regibus/ et reginis Dacie/ et ipsorum liberis/ sexus utriusque/ necnon successoribus/ et heredibus ipsorum/ regibus/ et/ reginis Dacie/ similiter sexus utriusque. duos anniuersarios dies/ quolibet anno/ perpetuis temporibus/ duraturos deuote per nos celebrandos et obseruandos pro ipsorum memoria sempiterna. sub tali forma/ quod ipso die sanctorum apostolorum/ Philippi et Iacobi/ de uespere/ sollempnes uesperas cum officio nouem lectionum/ pro defunctis/ presentes/ canonici/ uicarii/ et scolares/ qui commode poterunt interesse/ debent in choro distincte decantare/ et sancta sanctorum sicut in magno die festo/ cum sanctuariis/ et luminaribus/ ac aliis insigniis decenter exornare. ♦ Simili modo/ sequenti die/ de mane/ missa pro defunctis/ in choro cantabitur cum ministris ad epistolam/ et ewangelium/ presentibus canonicis et ornamentis adhibitis/ ut est dictum. et extra chorum eadem die in singulis altaribus/ misse legentur pro defunctis/ in quibus tali die misse legi sunt conswete/ quibus sic cantatis et lectis/ officium diuinum diei proprium/ in nullo uolumus pretermitti. ♦ Secundum uero anniuersarium diem/ primo similem/ ipso die sancti Dyonisii martiris et sociorum eius/ proxime subsequente/ de uespere et sequenti mane debent in omnibus/ et per omnia sicut premissum est/ reuerenter celebrare. et si aliquis anniuersarius dies/ cuiuscumque uel quorumcumque/ hiis diebus/ concurrerit celebrandus/ talis eradicari non debet/ set in alium diem transponi/ qui plene uacet ad ipsum complete peragendum. prout hec omnia/ in litteris donacionis predicti domini regis preposito/ et prepositure/ factis/ antedictis/ clare et articulariter/ continentur. prouiso quod si contingat/ quod deus auertat/ predicta anniuersaria/ per nos ut premittitur non seruari/ extunc ius patronatus dicte ecclesie ad manus dicti domini nostri regis/ libere redire teneatur ♦ Actum et datum/ Roskildis. anno/ domini. millesimo. trecentesimo. quadragesimo. quarto. uicesima die/ mensis februarii. ♦ In cuius rei testimonium/ sigilla nostra/ presentibus/ sunt appensa\
28 honor/ et] mgl. B.
1 Roskildensis/ totumque capitulum ibidem] totumque capitulum ecclesie Roskildensis B.
11 ac tam pio] mgl. B.
13-14 patentibus] presentibus B.
6-9 prouiso ..... teneatur] mgl. B.
28: cf. nr. 22.
I Herrens navn, som er alt folkets pris og frelse, amen.
Vi Jakob, af Guds miskundhed biskop af Roskilde, og hele kapitlet sammesteds vil, at det til evig erindring om, hvad vi efter modent overlæg har gjort, skal være vitterligt for alle og enhver, til hvis kundskab dette brev når, at den berømmelige og højbårne Valdemar, af Guds nåde Danmarks konge, vor herre, velvilligt og uegennyttigt har ladet patronatsretten til St. Mikkels sognekirke i sin by Slagelse i fornævnte stift skænke til, inkorporere i og til evige tider forene med provstiet og dettes indehaver, provsten ved vor fornævnte kirke, tillige med alt, hvad der på enhver måde hører dertil, idet han til evig og ukæret besiddelse har overført enhver rettighed, der i medfør af nævnte patronatsret på enhver måde tilkom hans forgængere, ham selv, hans arvinger eller efterfølgere, til samme provst og provsti. Til gengæld for denne nådige og fromme velgerning, som samme vor herre kongen har vist samme provst og provsti, har vi besluttet at gengælde timeligt med åndeligt, hvorfor vi med dette vort åbne brev på vor tro aflægger det løfte, at vi hvert år til evig tid fromt skal holde og overholde to årtider for vor herre kongen, hans ophøjede gemalinde, fru Helvig, Danmarks dronning, som begge er i live nu og, om Gud vil, skal leve i lange tider, for deres forgængere, Danmarks konger og dronninger, og deres børn af begge køn, samt for deres efterfølgere og arvinger, Danmarks konger og dronninger, ligeledes af begge køn, til deres evige erindring, på følgende måde: på apostlene St.Filips og St. Jakobs dag om aftenen skal de tilstedeværende kanniker, vikarer og peblinge, som uden besvær kan deltage, med klar røst afsynge en højtidelig vespersang i koret med læsning af ni lektioner for de afdøde og som på en stor festdag sømmeligt udsmykke det allerhelligste med hellige ting, kærter og andre prydelser. På lignende måde skal der den følgende dag om morgenen i koret synges en messe for de afdøde med medhjælpere ved epistel og evangelium i nærværelse af kannikerne og med anvendelse af den tilbørlige udsmykning, som nævnt er, og samme dag skal der uden for koret læses messer for de afdøde ved de enkelte altre, ved hvilke der på den dag plejer at blive læst messer. Men vi vil ikke, at dagens egen gudstjeneste på noget punkt forsømmes ved det således sungne og læste. Den anden årtid, den første lig, skal de ærefrygtsfuldt holde den følgende Dionysius og hans fællers dag om aftenen og den næste morgen, i eet og alt som ovenfor nævnt; men hvis afholdelsen af en årtid, uanset for hvem eller for hvilke, skulde falde sammen med disse dage, da bør en sådan årtid ikke ophæves, men flyttes til en anden dag, som er helt ledig og tillader en fuldstændig gennemførelse af årtiden, således som dette altsammen klart og led for led indeholdes i fornævnte herr kongens ovennævnte gavebrev, udstedt til provsten og provstiet, alt forudsat, at hvis fornævnte årtider — hvad Gud forbyde — ikke skulde blive overholdt af os, som ovenfor anført, da skal patronatsretten til nævnte kirke frit vende tilbage til nævnte vor herre kongens hånd. Handlet og givet i Roskilde i det Herrens år 1344 den 20. februar. Til vidnesbyrd herom er vore segl hængt under dette brev.
A og B er skrevet med samme hånd.