Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 7.
Dilecto filio Andree Hallandensi canonico Lundensi baccallario in decretis salutem etcetera ♦ Litterarum scientia uite ac morum honestas et alia in te uigentia dona uirtutum super quibus apud nos fidedignorum testimonio commendaris nos inducunt ut ad personam tuam apostolice liberalitatis dexteram extendamus/ ♦ Uolentes itaque tibi in presbiteratus ordine constituto premissorum intuitu graciam facere specialem. canonicatum ecclesie Lundensis cum plenitudine iuris canonici apostolica tibi auctoritate conferimus et de illo eciam prouidemus/ ♦ Prebendam uero ac dignitatem personatum uel officium seu beneficium ecclesiasticum cum cura uel sine cura. si que uel si qui aut si qua in eadem ecclesia uacant ad presens uel cum simul aut successiue uacauerint quas uel quos aut que per te uel procuratorem tuum ad hoc legitime constitutum infra unius mensis spacium postquam cibi uel erdem procuratori uacatio illarum uel illorum innotuerit duxeris acteptandas uel acceptandos aut acceptanda. conferendas uel conferendos aut conferenda tibi post acceptacionem huiusmodi cum omnibus iuribus et per tinenciis suis donationi apostolice reseruamus districtius inhibentes uenerabili fratri nostro archiepiscopo et dilectis filiis capitulo Lundensi ac illi uel illis ad quem uel ad quos in dicta ecclesia prebendarum dignitatum personatuum uel officiorum seu beneficiorum huiusmodi collacio/ prouisio/ uel queuis alia disposicio pertinet communiter uel diuisim/ ne de prebenda/ dignitate/ personatu uel officio seu alio beneficio huiusmodi interim etiam ante acceptationem predictam nisi postquam eis constiterit quod tu uel procurator predictus illas uel illos aut illa nolueritis acceptare disponere quoquomodo presumant ac decernentes exnunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari non obstantibus de certo canonicorum numero et quibuscumque statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie contrariis (— — —) et prebendis dignitatibus uel personatibus seu officiis in ipsa ecclesia speciales aut aliis beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales/ nostras uel predecessorum nostrorum Romanorum pontificum seu legatorum sedis apostolice litteras (— — —) uel prebendas dignitates personatus uel officia seu beneficia alia expectantibus in eadem te in ipsius prebende. dignitatis/ personatus uel officii seu beneficii huiusmodi assecucione uolumus anteferri/ sed nullum per hoc eis quo ad assecutionem prebendarum dignitatum personatuum uel officiorum seu beneficiorum aliorum preiudicium generari aut si eisdem archiepiscopo et capitulo aut quibusuis (— — —) quodque de canonicatibus et prebendis dignitatibus personatibus uel officiis dicte ecclesie aut aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum collacionem uel prouisionem seu quamuis (— — —) illud prestes seu quod altare sancti Andree in eadem ecclesia et parrochialem ecclesiam beati Nicolay in Mechelby Lundensis diocesis quorum fructus redditus et prouentus quadraginta florenorum auri ualorem annuum ut asseris non excedunt nosceris obtinere. ♦ Uolumus autem quod postquam uigore presentis gracie prebendam siue dignitatem aut personatum uel officium seu beneficium huiusmodi/ dictum altare/ necnon cum dignitatem aut personatum uel curatum officium seu beneficium fueris pacifice assecutus parrochialem ecclesiam predictam que ut prefertur obtines. queque extunc uacare decernimus omnino dimittere tenearis ♦ Nulli ergo (— — —) constitutionis et uoluntatis (— — —) ♦ Datum apud Uillamnouam Auinionensis diocesis nonas martii anno secundo.
Til vor elskede søn Anders Hallandsfar, kannik i Lund, baccalaureus i kanonisk ret, hilsen og apostolisk velsignelse.
Din boglige lærdom, Dit sædelige liv, Din vandel og Dine andre fremragende dyder, for hvilke Du anbefales til os ved troværdige mænds vidnesbyrd, bevæger os til at udstrække den apostoliske gavmildheds højre hånd mod Din person. Idet vi derfor i betragtning af det fornævnte ønsker at vise Dig, der er optaget i præstestanden, særlig nåde, overdrager vi Dig med apostolisk myndighed et kanonikat ved kirken i Lund med fuld kanonisk ret og giver Dig det ved provision. Hvis en præbende, en dignitet, et personat eller officium eller et kirkeligt beneficium med eller uden sjælesorg for tiden er ledige i samme kirke, eller når de på een gang eller efter hinanden bliver ledige, og Du eller Din hertil lovformeligt indsatte befuldmægtigede inden en måneds forløb, efter at Du eller samme befuldmægtigede har fået kendskab til dens ledighed, har besluttet at godtage dem, reserverer vi dem til apostolisk overdragelse til Dig, at overdrage Dig efter denne godtagelse med al ret og tilbehør. Vi forbyder strengt vor ærværdige broder ærkebiskoppen og vore elskede sønner kapitlet i Lund og den eller dem, under hvem overdragelsen, provisionen af eller al anden rådighed over præbenderne, digniteterne, personaterne eller officierne eller beneficierne ved samme kirke i fællesskab eller hver for sig hører, at driste sig til også i tiden før denne godtagelse på nogen måde at træffe bestemmelse om denne præbende, dignitet, dette personat eller officium eller andet beneficium, undtagen efter at have bragt i sikker erfaring, at Du eller fornævnte befuldmægtigede ikke har villet godtage dem. Vi erklærer det fra nu af ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag, uanset den bestemmelse, der fastlægger kannikernes antal, og hvilke som helst andre bestemmelser og sædvaner ( - - - ) anerkendelse eller af os eller vore forgængere, de romerske paver, eller det apostoliske sædes legater har fået særskilt brev på, at de skal have provision på kanonikater og præbender, digniteter eller personater eller officier ved denne kirke, eller almindeligt brev om provision på andre kirkelige beneficier ( - - - ) har ventebrev på præbender, digniteter, personater eller officier eller andre beneficier i den — skal have fortrinsret til at opnå denne præbende, dignitet, dette personat eller officium eller beneficium, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre præbender, digniteter, personater eller officier eller beneficier; (vor overdragelse gælder endvidere), uanset om samme ærkebiskop og kapitel eller hvilke som helst andre ( - - - ) og at kanonikater og præbender, digniteter, personater eller officier i nævnte kirke eller andre kirkelige beneficier, hvortil ( - - - ) i egen person, eller (uanset) at Du vides at besidde St. Andreas' alter i samme kirke og sognekirken St. Nikolai i Mellby, Lunds stift, hvis frugter, indtægter og indkomster, efter hvad Du forsikrer, ikke overskrider 40 guldgylden i årlig værdi. Men det er vor vilje, at Du fuldt ud skal afstå nævnte alter, når Du i kraft af denne nådesbevisning har opnået ukæret besiddelse af en sådan præbende eller dignitet eller et sådant personat eller officium eller beneficium, og at Du skal afstå nævnte sognekirke, når Du ukæret kommer i besiddelse af en dignitet eller et personat eller et officium med sjælesorg eller et beneficium, og dette alter og denne sognekirke, som Du som forudskikket besidder, erklærer vi for ledige fra da af. Intet menneske må bryde dette vort overdragelses-, provisions-, reservations-, forbuds-, bestemmelses- og viljesbrev ( - - - ). Givet i Villeneuve, Avignon stift, den 7. marts i vort (pontifikats) andet år.