Omnibus presens scriptum cernentibus. Magnus Biornsun ..... iarl ..... salutem in domino/ ♦ Notum facio uniuersis me sub anno domini. mo. cococo. xl. quarto. die quintadecima mensis aprilis puplice in placito Harthakersheret/ quandam curiam matris mee domine Cristine/ in Hortæthorp sitam cum agris pratis. pascuis et omnibus aliis suis pertinenciis mo- bilibus et inmobilibus/ estimacionibus dumtaxat ecceptis/ honorabili uiro domino Benichino canonico Lundensi/ actoritate eiusdem matris mee/ per patentes litteras suas michi assignat<am>/ prout potestas et actoritas eiusdem/ in eisdem litteris euidenter patebit/ legaliter in sinum suum scotasse et realiter ad manus suas tradidisse/ iure perpetuo possidendam/ pro certa summa pecunie michi in prompto assignata. obligans me firmiter me/ matrem meam predictam et alios heredes meos bona fide nunc et in perpetuum presentibus litteris dictam curiam cum omnibus suis attinenciis ut prefertur eidem domino Benechino et heredibus suis appropriare/ et ab infestacionibus seu inpeticionibus quorumlibet penitus liberare; renunciando quo ad hoc omni excepcioni/ doli mali/ et omni/ quod contra presentes litteras seu eius effectum uenire posset/ uel in aliquo eis obuiare/ ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis discretorum uirorum/ dominorum/ Nicholai presbiteri de Karlæby Haquini Gøthmari/ et Hermanni Cristiernsun [re]ctoris ecclesie Raflundæ presentibus duxi apponendum/ ♦ Datum anno [die et loco supradic]tis\
27 ..... iarl ..... foran og efter iarl mgl. 2-3 bogstaver.
1 ecceptis = exceptis.
3 assignat(am)] assignate A.
Mogens Bjørnsen ... iarl ... til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.
Jeg gør vitterligt for alle, at jeg i det Herrens år 1344 den 15. april offentligt på Harjagers herredsting ifølge en mig af min moder Kristine ved åbent brev givet bemyndigelse, som klart fremgår af hendes brev, for en bestemt sum penge lovligt har skødet en hende tilhørende gård i Hofterup i den hæderværdige mand, lundekanniken herr Bennikes skød og virkeligt overgivet den til hans hånd til evig besiddelse med agre, enge, græsgange og alle dens andre tilliggender, rørlige og urørlige — virning dog undtaget — idet jeg med dette brev fast forpligter mig, min fornævnte moder og mine andre arvinger til på tro og love nu og for bestandig at hjemle samme herr Bennike og hans arvinger nævnte gård med alle dens tilliggender som ovenfor nævnt og ganske frigøre den for forulempelser eller krav fra hvem som helst, og idet jeg i denne sag giver afkald på enhver indsigelse om svig og på alt, som kan anfægte dette brev eller dets retsvirkning eller på noget punkt imødegå det. Til vidnesbyrd herom har jeg ladet mit segl tillige med segl tilhørende de gode mænd herrerne Niels, præst i Karleby, Hågen Gødmersen og Herman Kristiansen, sognepræst i Ravlunda, hænge under dette brev. Givet år, dag og sted som ovenfor.