Omnibus presens scriptum cernentibus Birgherus Thorkilssun de Glatsaxa miles salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi tam posteri quam presentes · me uiris nobilibus et religiosis dominis Michaeli electo monasterii beati Petri in Tommarp necnon et conuentui ibidem bona in Stighby sita in quibus resident Øgharus et Folæ cum estimacionibus et singulis ipsorum pertinenciis · bona in Tokæthorp sita ipsis prius pro anima uxoris mee Margarete bone memorie collata · unam curiam in Bonærum in Alboheret in qua residet Nicholaus Iudas cum estimacionibus et pensione dimidie lagene butiri · unam curiam in Fulstoftæ quam habui de Iohanne Karlssun cum estimacionibus et pensione dimidie lagene butiri et balneum in Tommarp iuxta amnem situm scotasse et resignasse iure perpetuo possidenda/ tali racione quod pro animabus filiorum dilectorum meorum Thorkilli et Nicholai pie memorie · uxorisque mee antedicte meeque proprie necnon et omnium aliorum parentum nostrorum opera misericordie faciant sub condicionibus que in litteris nostris ex utraque parte inter nos datis plenius continentur ita uidelicet quod ad altare constructum ex parte boriali summi altaris in ecclesia beati Petri predicta qualibet die dominica · missa de sancta trinitate/ qualibet die sabbati in honorem sancte Marie uirginis matris Christi qualibet quarta feria in honorem sancti Iohannis baptiste. reliquis uero diebus cuiuslibet ebdomade · scilicet secunda · tercia · quinta et sexta feria pro omnibus fidelibus dei defunctis ob remedium nostrorum peccaminum prius commissorum · necnon et omnium fidelium dei defunetorum per dominos conuentus predicti nunc manentes · necnon et ipsorum successores ex nunc et in perpetuum celebretur/ tali eciam racione quod ego Birgherus Thorkilssun et mei successores propinquiores quemcumque sacerdotem ydoneum de conuentu predicto uoluerim · exceptis dominis abbate et cellerario pro officio missarum et altaris predicti eligere habemus potestatem · qui redditus bonorum in Tokæthorp pro labore suo leuet annuatim · nec aliquis abbas siue aliquis preuisor claustri predicti facultatem habeat predictos redditus a presbitero prefato quicumque fuerit desumere · sine ipsius uoluntate et consensu/ ♦ Reliqui uero redditus aliorum bonorum predictorum ad usus conuentus predicti plenaliter reseruentur/ tali eciam condicione quod omni anno futuro · uidelicet secunda feria proxima post octauam epyphanie pro nobis et nostris ut premittitur anniuersarium per conuentum prediectum in missis et uigiliis deuote et sollempniter obseruetur/ condicionaliter eciam · quod si aliquis notabilis defectus in missis predictis · anniuersario seu aliquibus aliis premissis · per testimonia discretorum apud conuentum predictum inuentus fuerit/ ego Birgerus predictus et mei heredes plenam habeamus facultatem bona predicta omnia · a claustro predicto reuocandi et ad aliud quodcumque claustrum in Scania uoluerimus ob solacium animarum predictarum dandi et statuendi plenam habeamus facultatem. ♦ Ne igitur prefatis dominis seu claustro predicto aliqua calumpnietatis materia super memoratis bonis suboriri poterit/ me et heredes meos obligo firmiter et astringo ipsis memorata bona ac ipsorum pertinencia omnia et singula mobilia et immobilia ab impeticione presencium et futurorum disbrigare et appropriare per presentes/ ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum nobilium ♦ uidelicet domini Iohannis Geet militis et communitatis uille Tommarp presentibus est appensum/ ♦ Datum anno domini me? ccco quadragesimo quarto/ quarta feria · uidelicet uigilia ascensionis domini/
16 uirorum nobilium] navnet på mindst en adelsperson mangler øjensynligt i Aa.
Birger Torkilsen af Gladsax, ridder, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle, såvel fremtidige som nulevende, skal vide, at jeg til de velbyrdige mænd og fromme herrer, Mikkel, udvalgt abbed i St. Peders kloster i Tommerup, samt til konventet sammesteds til evig og retmæssig besiddelse har skødet og opladt gods i Stiby, som Øiar og Fole bor på, med virning samt dets enkelte tilliggender, gods i Tågarp, som tidligere er overdraget dem for min hustru Margretes sjæl, salig ihukommelse, en gård i Bonderum i Albo herred, som Niels Judas bor på, med virning og med en halv tønde smør i landgilde, en gård i Fågeltofta, som jeg har fået af Jens Karlsen, med virning og med en halv tønde smør i landgilde, samt badstuen i Tommerup nær åen, således at de herfor skal udføre barmhjertighedsgerninger for mine kære sønner Niels' og Torkils — i from erindring — for min fornævnte hustrus og min egen sjæl, samt for alle vore andre slægtninges sjæle på de betingelser, som udførligere findes i de breve, vi fra begge sider har givet, nemlig således, at de herrer, som nu er medlemmer af fornævnte konvent og deres efterfølgere fra nu og i al evighed skal holde messe ved det alter, som er opført nord for højalteret i fornævnte St. Peders kirke, hver søndag om den hellige treenighed, hver lørdag til ære for den hellige jomfru Maria, Kristi moder, hver onsdag til ære for St. Johannes Døber, og de øvrige dage i hver uge, nemlig mandag, tirsdag, torsdag og fredag for alle troende afdøde, til bod for alle synder, som vi og alle troende afdøde tidligere har begået, og på det vilkår, at jeg, Birger Torkilsen, og mine nærmeste efterfølgere har myndighed til at vælge en hvilken som helst velegnet præst blandt fornævnte klosterbrødre, som jeg måtte ønske — med undtagelse af de herrer abbed og kældermester — til at holde messer og forrette tjeneste ved fornævnte alter, og han skal årligt oppebære afkastningen af godset i Tågarp for sit arbejde, og hverken abbeden eller nogen forstander for fornævnte kloster skal have myndighed til at fratage føromtalte præst, hvem han end er, fornævnte indtægter uden hans vilje og samtykke. Men den øvrige afkastning af det andet fornævnte gods skal fuldt ud være forbeholdt fornævnte konvent på den betingelse, at der hvert år i fremtiden om mandagen efter ottendedagen efter Helligtrekonger på from og højtidelig vis skal holdes årtid med messer og vigilier af fornævnte konvent for os og vore, som før er sagt, samt på den betingelse, at hvis der ifølge gode mænds vidnesbyrd forefindes nogen væsentlig mangel i fornævnte messer, årtid eller noget andet af det foregående hos fornævnte konvent, skal jeg, fornævnte Birger, og mine arvinger have fuld myndighed til at tilbagekalde alt fornævnte gods fra fornævnte kloster og til at skænke det til et hvilket som helst andet kloster i Skåne, vi måtte ønske, og træffe bestemmelse desangående til lægedom for fornævnte sjæle. For at foromtalte herrer eller deres kloster ikke skal udsættes for, at der opstår anledning til trætte vedrørende det omtalte gods, forpligter og binder jeg udtrykkeligt mig og mine arvinger til ved nærværende brev at frigøre og hjemle dem alt det omtalte gods med dets rørlige og urørlige tilliggender mod tiltale fra nulevende og fremtidige. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de velbyrdige mænd herr Jens Ged, ridder, samt Tommerup bysegl. Givet i det Herrens år 1344 onsdagen før Kristi himmelfart.