forrige næste

Mangnus dei gracia rex Swecie Norwegie et Scanie omnibus presens M scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam. ♦ Noueritis quod nos omnes et singulos familiares et inquilinos in bonis cappelle Thore uirginis in Thorechowe dicatis residenciam facientes uel facturos sub nostram protectionem et pacem suscipimus specialiter defendendos dantes et declarantes ipsos et eorum quemlibet ab omnibus et singulis oneribus et grauaminibus quibuscumque impositis et imposterum imponendis liberos pariter et exemptos exceptis duntaxat talliis et exaccionibus quas consueuerunt soluere et exponere ab antiquo. ♦ Prohibemus igitur sub obtentu gracie nostre firmiter et districte. ne quis aduocatorum nostrorum eorundem officialium seu quis alter cuiuscumque condicionis. aut status ipsos inquilinos aut ipsorum aliquem contra tenorem presencium presumat aliqualiter infestare ♦ Datum Wa<rd>bergis anno domini m ccc xl quarto die beati Erici regis et martiris.

13 Wa<rd>bergis] Wastbergis Aa.

Magnus, af Guds nåde konge af Sverige, Norge og Skåne, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

I skal vide, at vi har taget alle undergivne og gårdsæder, som har eller vil få bopæl på det gods, som er henlagt til jomfru Thoras kapel i Torekov under vor beskyttelse og fred for særligt at forsvare dem, og vi tilstår og erklærer dem og hvem som helst af deres undergivne for fri og undtagne at være for alle byrder og tynger, som er eller i fremtiden vil blive pålagt, dog med undtagelse af de skatter og afgifter, de fra gammel tid plejer at betale og erlægge. Vi forbyder derfor fast og bestemt under vor nådes fortabelse, at nogen af vore fogeder, deres officialer eller nogen anden, af hvilken stilling eller rang han end er, fordrister sig til på nogen måde at forulempe disse gårdsæder eller nogen af deres imod dette brevs ordlyd. Givet i Varberg i det Herrens år 1344 på den hellige kong Eriks dag.