forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus Ionas Bendictsun auditor generalis placiti Wybergensis Petrus Niclæssun Pusyl Nicholaus Munk Nicholaus Magnæssun Laurencius Hwas Iacobus Magnæssun Iohannes Hwas Michael Pætersun Eskyllus Lyngh et Nicholaus Eriksun salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi quod sub anno domini mo ccco xl iii proximo sabbato post festum corporis Christi in placito generali antedicto coram nobis et aliis pluribus fidedignis/ Andreas sacerdos clericus Iohannis Kaas de domino Petro Wendælbo milite xii marchas puri argenti pro quibus bona Andree Pætersun in Karthorp sita ceteraque uniuersa in Hymmersysæl sita eidem Iohanni Kaas inpignerata fuerunt ex parte dicti Iohannis Kaas pro dictis bonis ab ipso redemptis in Turonensibus sterlingis et Lybycensibus totaliter subleuauit ♦ Quod uidimus et audiuimus in uerbo ueritatis protestamur ♦ Datum nostris sub sigillis anno die et loco supradictis.

Jon Bentsen, landstingshører i Viborg, Peder Nielsen Pusel, Niels Munk, Niels Mogensen, Lars Hvas, Jakob Mogensen, Jens Hvas, Mikkel Pedersen, Eskil Lyng og Niels Eriksen, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at i det Herrens år 1344 lørdag næst efter Kristi legemsfest oppebar præsten Anders, klerk hos Jens Kås, af herr Peder Vendelbo, ridder, på fornævnte landsting i vor og adskillige andre troværdige mænds nærværelse ialt 12 mark lødigt sølv i groter fra Tours, sterlinger og lybske penge, for hvilket beløb Anders Pedersens gods i Korup og alt det øvrige gods i Himmersyssel var pantsat til samme Jens Kås, og han oppebar dem på nævnte Jens Kås' vegne for det nævnte hos denne indløste gods. At vi har set og hørt dette, erklærer vi med sandhedens ord. Givet under vort segl år, dag og sted som ovenfor anført.