forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus/ soror Katerina abbatissa ac sorores sancte Clare Roskildis/ salutem in domino/ ♦ Nouerint uniuersi nos fore obligatas uiro discreto Nicolao Pukæpøl ciui Roskildensi in tribus marchis puri argenti. soluendis in proximo festo assumpcionis beate Marie uirginis subsequente pro quibus impignoramus sibi unum dimidium bool terre in Swauerslef/ quod pertinet ad desertam curiam monasterii ad aquilonem circa ecclesiam sitam tali condicione/ ut si in dicto festo redemptum non fuerit/ extunc dictus Nicolaus de ipso bool fructus percipiat/ quousque dicte marche fuerint persolute/ hoc prouiso quod quandocumque ipsum bool redimi contingat/ illo anno fructus leuare debet in sortem debiti principalis minime computandos/ ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostri conuentus presentibus est appensum. anno domini. millesimo. ccco. xliiiio. die beati Iohannis Baptiste.

Søster Katerine, abbedisse, og søstrene i St. Clara kloster i Roskilde til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

Alle skal vide, at vi skylder den gode mand Niels Pukepøl, borger i Roskilde, 3 mark lødigt sølv, at betale næstfølgende Marie himmelfartsdag, for hvilke penge vi pantsætter ham et halvt bol jord i Svogerslev, som ligger til klostrets ødegård nord for kirken, på den betingelse, at hvis det ikke bliver indløst til nævnte dag, da skal nævnte Niels fra da af nyde frugterne af dette bol, indtil nævnte beløb bliver betalt, og på det vilkår, at når dette bol indløses, skal han oppebære frugterne for det år, uden at det på nogen måde afregnes i gældens hovedstol. Til vidnesbyrd herom er vort konvents segl hængt under dette brev i det Herrens år 1344 St. Hans dag.