Omnibus presens scriptum cernentibus uniuersitas in Boginghæræth salu tem in domino sempiternam. ♦ Notum facimus uniuersis nos cum magnifico principe uero. domino nostro domino Waldemaro dei gracia Danorum Sclauorumque rege et Estonie duce placitasse et ueraciter concordasse in hunc modum quod omnes et singulos fauctores suos uidelicet illustrem principem. dominum Waldemarum. dei. gracia ducem. Iucie. homines suos et uniuersos in Kyærhæræth habitantes et dominum Boecium sacerdotem una cum amicis suis et cognatis necnon omnes alios qui cum eo in bello contra nos apud Langsumtoft gesto fuerunt. et eorum heredes ab impeticione nostra et heredum nostrorum penitus dimittimus excusatos per presentes. ♦ Insuper obligamus nos. et heredes nostros firmiter astrin- gendo sub fide nostra corporali et iuramentis in sanctos dei prestitis quod ipsi domino nostro regi Waldemaro et suis ueris heredibus adherere debemus fideliter seruiendo toto posse et nulli alii domino in mundo existenti/ ♦ Promittimus eciam nos ueraciter obligando ad seruiendum sibi in quolibet anno semel ubicumque infra limitem terre sue nos habere uoluerit contra quascunque personas preter incolas nostri hæræth cum quingentis uiris. armis et equis. sufficienter expeditis. ♦ Preterea sibi suum terragium certos redditus excessus. et omnia alia emergenda. sibi de nostro hæræth debenda una cum brodensalt et syluærstuth sibi per nos iniuste abiuratis annuatim sine omni contradictione deuote et expedite persoluemus. ♦ Cum autem stabularius suus nos uisitare uoluerit seu aliquis nuncius a<u>tenticus nobis a. dicto domino nostro rege. missus fuerit pro placitis nobiscum tenendis aut aliis negociis ipsius domini regis apud nos expediendis pro ipsis obsides ponemus eos quamdiu nobiscum moram fecerint cum suis sequacibus omni falsitate proculmota assecurando. ♦ Placita eciam debitis temporibus et statutis diebus obedientes uisitemus secundum requisicionem stabularii iuri stando secundum leges terre nostre/ ♦ Sed si. aliquis rebellis et iuris transgressor. in prouincia. nostra inuentus fuerit huiusmodi placitaciones non obseruans nos ipsum cogemus Rypis aut Tundær peruenire et ibidem iuri stare pro delictis. ♦ Posueramus insuper memorato domino nostro regi obsides pro iniuriis sibi per nos illatis et pro argento sibi pro dictis iniuriis per nos promisso uidelicet de qualibet domo sex solidos sterlingorum secundum beneplacitum suum persoluendo. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostri hæræth presentibus duximus apponendum. ♦ Datum Langsumtoft. anno domini. mo. ccco. xl quarto dominica proxima ante diem beati Laurencii martiris.
11 a<u>tenticus] attenticus A.
Indbyggerne i Bøking herred til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Vi gør vitterligt for alle, at vi har forhandlet med den høje fyrste og sande herre, vor herre Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, Estlands hertug, og at vi i sandhed er kommet overens om følgende: alle og enhver af hans hjælpere, nemlig den berømmelige fyrste herr Valdemar, af Guds nåde Jyllands hertug, hans mænd og alle indbyggere i Kær herred, og herr Bo, præst, tillige med sammes venner og slægtninge samt alle andre, som sammen med ham deltog i slaget ved Langstoft imod os, samt deres arvinger lader vi med dette brev være fuldstændigt fri og undskyldte for krav fra vor og vore arvingers side. Endvidere forpligter vi os og vore arvinger og binder vi os under aflæggelse af korporlig ed og ved alle helgener til trofast at holde fast ved vor herre kong Valdemar og hans arvinger og efter al vor evne tjene ham og ingen anden herre i hele verden. Vi lover ligeledes, idet vi i sandhed forpligter os at tjene ham en gang om året, hvor som helst han vil have os inden for sit lands område, med 500 mænd, udrustede med fyldestgørende våben og heste, mod hvilke som helst personer undtagen indbyggerne i vort herred. Desuden skal vi årligt uden indsigelse, i hengivenhed og omgående betale ham hans landskyld, hans visse indtægter, bøder og alt andet, som tilfalder ham af vort herred, sammen med brodensalt og sølvstud, hvilke vi med urette har afsvoret ham. Men når hans staller vil besøge os, eller en autentisk udsending sendes til os fra kongen for at føre forhandlinger med os eller for i kongens tjeneste at udføre andre ærinder hos os, skal vi stille gidsler for dem og uden nogen svig sikre dem og deres følge, så længe de opholder sig hos os. Ligeledes skal vi lydigt søge ting til de tilbørlige tider og på de fastsatte dage efter stallerens stævning for at stå til rette efter vort lands lov. Men hvis der findes nogen i vort herred, som i genstridighed og imod retten undlader at rette sig efter disse tingdage, skal vi tvinge ham til at komme til Ribe eller Tønder for der at stå til rette for sine forseelser. Vi har endvidere stillet vor omtalte herre konge gidsler for de uretfærdigheder, vi har øvet mod ham, og for det sølv, som vi har lovet at betale ham herfor, nemlig af hvert hus seks skilling sterling, at betale efter hans forgodtbefindende. Til vidnesbyrd herom er vort herreds segl hængt under dette brev. Givet i Langstoft i det Herrens år 1344 søndagen før St. Laurentiusdag.