Woldemarus dei gracia Danorum Slauorumque rex. omnibus presens scriptum cernentibus/ salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi quod nos exhibitori presencium Petro Albrictsun dilecto nostro in parochia Kristorp leges que dicuntur byærkælo<u>gh. cum omnibus iuribus et libertatibus/ que/ et quas pater dicti Petri Albrictsun et sui antecessores temporibus progenitorum nostrorum umquam liberius dinoscebantur habuisse concedimus/ et per presentes confirmamus. inhibentes districte ne quis aduocatorum nostrorum seu quisquam alius cuiuscumque condicionis aut status existat ipsum Petrum contra hanc libertatis graciam audeat aliquatenus molestare/ prout indignacionem nostram et ulcionem regiam duxerit euitandam. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. ♦ Datum Ripis/y anno domini. millesimo trecentesimo. xlo jiiie, in uigilia assumpcionis beate Marie uirginis.
27 byærkælo<u>gh] byærkælongh A.
28: cf. Dipl.Dan. 2. rk. VIII nr. 257.
Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle skal vide, at vi tilstår nærværende brevviser, vor elskede Peder Albertsen, og at vi med dette brev stadfæster ham de love i Kristrup sogn, som kaldes birkeret, med alle de rettigheder og friheder, som nævnte Peder Albertsens fader og hans forgængere vides nogensinde i vore for fædres tid at have erhvervet; vi forbyder strengt, at nogen af vore fogeder eller hvilken som helst anden, af hvad stilling eller stand han er, fordrister sig til på nogen måde at fortrædige denne Peder imod denne frihed og begunstigelse, såfremt han ønsker at undgå vor vrede og kongelige hævn. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Givet i Ribe i det Herrens år 1344 dagen før Vor Frue himmelfart.
Da Peder Albertsen først nævnes i breve fra 1340erne og da hans fader Albert Albertsen endnu lever omkr. 1330, cf. Dipl.Dan. 2. rk. X nr. 156, 172 og 266, kan årstallet 1327 i den ovf. anførte reversal næppe være rigtigt.