forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus Iacobus dei gratia Ripensis episcopus salutem in omnium saluatore. ♦ Noueritis uniuersi, quod ad petitionem illustris principis domini Waldemari dei gratia ducis lutiæ decimas ecclesiæ sancti Laurentii in Bredeuath pro fabrica eiusdem ecclesiæ deputatas, ad plures annos per officiales predicti domini ducis leuatas, ac ad presens et de cetero monasterio Loci Dei per patentes literas eiusdem ducis plene resignatas monasterio et monachis ibidem dimittimus et annectimus per presentes, consensu dilecti capituli nostri ad id accedente, sub pena excomunicationis districte inhibentes, ne quis cuiuscunque conditionis aut status existat, se de dictis decimis sine uoluntate eorundem aliqualiter intromittat, ♦ Si quis autem ausu temerario in contrarium fecerit iram omnipotentis dei, et beatorum apostolorum Petri et Pauli se nouerit incursurum ♦ Datum nostro sub sigillo, anno domini mo ccco xliiii octaua assumptionis beate Marie.

Jakob, af Guds nåde biskop i Ribe, til alle, der ser dette brev, hilsen med alles frelser.

I skal alle vide, at vi på begæring af den berømmelige fyrste herr Valdemar, af Guds nåde hertug i Jylland, og med vort elskede kapitels samtykke med dette brev til klosteret og munkene i Løgum overlader og henlægger den tiende, som er bestemt for St. Laurentius' kirke i Brede til samme kirkes bygningsfond og som i mange år har været oppebåret af nævnte herre hertugens officialer, men ved samme hertugs åbne brev nu og for fremtiden helt er opladt til klostret i Løgum, idet vi under banlysnings straf strengt forbyder enhver uanset rang eller stand på nogen måde at befatte sig med nævnte tiende uden klostrets billigelse. Men hvis nogen i formasteligt vovemod handler derimod, skal han vide, at han udsætter sig for den almægtige Guds og apostlene St. Petrus' og St. Paulus' vrede. Givet under vort segl i det Herrens år 1344 ottendedagen efter Vor Frue himmelfart.