Omnibus presens scriptum cernentibus/ Elizabeth relicta domini Karoli Pætersun. bone memorie. Ioon Grubbæ de Thærsløse; Thomas Iohannis/ Nafnæ Iønæssun/ Ascerus Grubbæ et Iacobus Karlsun/ salutem in domino sempiternam/ ♦ Nouerint uniuersi tam posteri quam presentes/ nos anno domini mo/ ccco/ xlo/ quarto profesto translacionis sancti Lucii pape interfuisse et diligenter audiuisse/ uenerabilem dominam Ingerth Karlsdoter relictam quondam Petri Grubbæ/ bone memorie/ post mortem patris suis domini Karoli et fratrum suorum scilicet Nicholai et Petri Karlsun/ pie recordacionis/ iure hereditario habuisse bona infrascripta/ primo uidelicet/ curiam principalem in Harældstathæ in qua Ascerus residet cum suis pertinenciis cum dimidietate tocius illius uille cum molendino ad aquas ultra medietatem prius dictam/ item in Hanæscogh unam curiam cum suis attinenciis/ item unum smørboo in Kæpæthorp cum suis pertinenciis/ item partem silue in Heemdaloræ in qua parte quoddam pratum situm est quod uocatur Lyungkær/ item unam curiam in Hallandia in Gunnælsthorp in qua residet Simundær/ cum suis pertinenciis/ item ibidem in Sakælsthorp unam curiam cum suis pertinenciis/ item in Hallandia in Ruth unum molendinum/ item in Hallakræ litle unam curiam cum/ septem/ oris terre in censu uno solido minus cum aliis suis pertinenciis/ item in Gunnerslef maklæ unam curiam cum vii/ solidis terre in censu/ item in Bisæthorp unam curiam. quatuor. solidorum terre tam in agris quam in siluis/ in quibus seminari possunt. viii/ sol[id]i annone/ ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostra presentibus sunt appensa. ♦ Datum anno/ et die [supradi]ctis\
Elisabeth, enke efter herr Karl Pedersen — salig ihukommelse —, Jon Grubbe af Tersløse, Thomas Jensen, Navne Jensen, Asser Grubbe og Jakob Karlsen, til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle, såvel fremtidige som nulevende, skal vide, at i det Herrens år 1344, dagen før den hellige pave Lucius' translation var vi til stede og påhørte omhyggeligt, at den ærværdige fru Ingerd Karlsdatter, enke efter Peder Grubbe, salig ihukommelse, efter sin fader herr Karls død og efter sine brødre Niels og Peder Karlsens død — i from erindring — ved arveret erhvervede følgende gods: for det første hovedgården i Harrested, som Asser bor på, med dens tilliggender, med halvdelen af hele byen der og med vandmøllen udover den nævnte halvdel, fremdeles en gård i Havnskov med dens tilliggender, fremdeles et smørbo i Køberup med dets tilliggende, fremdeles en del af skoven i Hemdalore, i hvilken del der er en eng, som kaldes Lyngkær, fremdeles en gård i Gunnelstorp i Halland, som Sigmund bor på, med dens tilliggender, fremdeles en gård med dens tilliggender i Sällstorp sammesteds, fremdeles en mølle i Ryd i Halland, en gård i Haldagerlille med 7 øre minus en ørtug skyldjord og med dens andre tilliggender, fremdeles en gård i Gunderslevmagle med 7 ørtug skyldjord, en gård i Bisserup med 4 ørtug jord, såvel i agerland som i skov, hvori der kan sås 8 ørtug korn. Til vidnesbyrd herom er vore segl hængt under dette brev. Givet ovennævnte år og dag.