Magnus dei gracia rex Swechie, Norwegie et terre Skanie, omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam. ♦ Constare uolumus uniuersis tam presentibus quam futuris, quod nos discretos uiros presencium exhibitores burgenses de Suthfelt regna nostra cum suis mercimoniis uisitantes sub nostram pacem et proteccionem suscipimus specialiter defendendos, eos uolentes fauoris et gracie prerogatiua prosequi speciali, ipsisque cupimus et dimittimus omnes gracias et libertates, quas temporibus domini Waldemari condam regis Danorum, antecessoris nostri clare memorie, dinoscuntur liberius habuisse, <1> uidelicet quod, quandocumque et quocienscumque alicubi in regnis nostris in Skanøør uel alibi cum nauibus suis applicuerint, naues suas possint secure exonerare et bona sua siue in sale siue in pannis laneis uel lineis aut in cera uel in uario opere fuerint seu in aliis mercimoniis quibuscumque, quocumque nomine censeantur, ad terram et suas bodas uel hospicia libere ducere pro sue desiderio uoluntatis, et non debeant super hoc per aduocatos nostros nec per aurigas, qui dicuntur wagnkarlæ, nec per nautas, qui wlgariter dicuntur pramkarlæ uel skutamæn, nec per aliquos alios quomodolibet impediri; sed dicti naute et aurige, prout cum ipsis conuenerint, bona eorum ducant impedimento quolibet procul moto. ♦ <2> Item si aliquis auriga uel nauta bona ipsorum propter suam incuriam destruxerit uel madefecerit, ipse debet ea prout racioni consonum est, emendare. ♦ <3> Item omnia, que sub pondere uendi solent, possint in ipsorum bodis siue fiten uendere, et cum statera Coloniensi et pondere debito trutinare. ♦ <4> Item uinum, quod personaliter apportauerint, possint libere ad terram ducere et in suis fiten ad clepsedras uendere et alienare. ♦ <5> Item nullus forprangare emat apud littus maris ultra dimidium plaustratum alecium, sicut amissionem omnium, que sic emerit, duxerit euitandam. ♦ <6> Item nullus emat alecia in aquis, sed si aliquis incausatus fuerit, quod alecia in aquis emerat, ipse tercia manu se purgabit et hac de causa conuictus aduocato nostro tantum tres marcas denariorum Skaniensium emendabit. ♦ <7> Item de omnibus et singulis querimoniis, controuersiis et lesionibus, que inter ipsos burgenses de Suthfelt mutuo emerserint, aduocatus ipsorum proprius in Skanør habeat discutere et iudicare, nisi huiusmodi lesionis emenda ad uite uel manus amissionem se extendat, uidelicet si aliquis alium interfecerit, aut gladio, securi, lancea seu cultello seu aliquo alio armorum instrumento secando uel trudendo wlnerauerit, seu hasta, baculo siue lapide percuciendo menbrum fregerit, aut ad effusionem sanguinis wlnus inflixerit; de huiusmodi aduocatus noster, qui est et qui pro tempore fuerit, habeat iudicare. ♦ <8> Item si aliquis ex ipsis aliquem Dacum pro debitis nouis uel de aliquibus annis preteritis incausauerit, aduocatus noster ipsi de Suthfelt dicta debita sua uel leges terre sine aliqua mulcta aut aliquo eius dampno adiudicabit. ♦ <9> Item nulli de Suthfelt denominacio aliqua ascribatur nisi pro causa, que ad amissionem uite uel manus se extendat. ♦ <10> Item si contigerit, quod absit, quod alecia non capiantur nec in Scanør salsantur, quilibet, dato suo thorghørtugh, auctoritatem habeat bona sua, que adduxit absque theloneo libere deducendi. ♦ <11> Item si alicubi infra regni nostri terminos naufragium passi fuerint, aduocatus noster seu aliquis alius, cuiuscumque condicionis aut status existat, ipsorum bona nullatenus impediat uel se de ipsis aliqualiter intromittat, quamdiu ipsa bona personaliter per se uel per alios, quos ad hoc concessiue uel conductiue habere poterint, ualeant de naufragio liberare. ♦ <12> Item si aliquis ipsorum ligna siue carpenta sua in Skanør uel alicubi alibi in regnis nostris deposuerit nauemque suam cum aliis mercimoniis onustando abcesserit, ipse, cum redierit, dicta ligna sua absque impedimento recipiat et ea, soluto suo torghørtugh, absque omni alio theloneo libere deducat. ♦ <13> Item si aliquem ex ipsis infra regni nostri terminos decedere contigerit, consanguineis suis et heredibus non presentibus bona sua apud unum fidelem et discretum illius ciuitatis uel loci, ubi decesserit, sub bonorum testimonio in tuto loco sequestrentur usque ad diem et annum. ♦ Si aliqua ex illis bonis tam diu durare non poterint sine dampno, in alia bona durabilia conuertantur et simili modo sequestrentur; et si ueri heredes ipsius aut ipsorum tutor, si minoris etatis fuerint, pro huiusmodi bonis repetendis infra dictum terminum uenerint cum bonorum sufficienti testimonio, ipsis prefata bona resignentur et libere assignentur absque omni difficultate. ♦ Si uero prefati heredes aut ipsorum tutor infra prefatum terminum non uenerint, sepedicta bona nobis cedere debeant libere possidenda, prout exigunt leges terre. ♦ <14> Item nullus ipsos super eorundem fitten in ipsis bodis sine ipsorum uoluntate construendo aut ab ipsis aliquid abstrahendo impediat aliqualiter uel molestet. ♦ <15> Item exactores, qui sylækrængæræ dicuntur, non debent propter opus diei festiui epiphia alicuius aurige hona ipsorum ducentis auferre uel desumere quoquo modo. ♦ <16> Item nullus bona sua amittere debeat propter alterius pugnam uel delictum. ♦ <17> Item theloneum equorum maneat, prout fuerat ab antiquo, nisi quis equm emerit pro sua propria sella, cum quo intendit per terras ad propria remeare, et tunc pro tali equo, dato suo torghørtugh, liber sit et excusatus. ♦ <18> Item liceat ipsis lastadia sumere in fluctibus maris, ubi uolunt. ♦ <19> Item thelonea coggonum maneant, prout fuerant ab antiquo. ♦ Ut autem hec omnia per nos, nostros aduocatos et officiales inperpetuum et inuiolabiliter firmiter obseruentur, presentes literas eisdem sigilli nostri munimine roboratas contulimus in testimonium et euidenciam firmiorem. ♦ Datum Thrælæborgh anno domini me ccco xlo quarto die Felicis et Aucti martirum beatorum.
9 clepsedras = clepshydras
21 epiphia = ephippia.
17: cf. Dipl.Dan. 2. rk. IX nr. 312 og XII (Tilføjelser).
Magnus, af Guds nåde Sveriges, Norges og landet Skånes konge, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Det er vor vilje, at det skal være klart for alle, såvel nulevende som fremtidige, at vi har taget de gode mænd, nærværende brevvisere, borgerne i Zutphen, der besøger vore riger med deres varer, under vor fred og særlige beskyttelse, idet vi vil vise dem en særlig gunst og nåde, og vi ønsker og overlader dem alle nåder og friheder, som de vides frit at have nydt på herr Valdemars, fordum de danskes konges og vor forgængers tid, — berømmelig erindring — <1> nemlig at de når som helst og så ofte som de med deres skibe lægger til et sted i vore riger — det være sig i Skanør eller andetsteds — trygt kan losse deres skibe og frit føre deres gods — hvad enten det drejer sig om salt eller om klæde af uld eller lærred eller om voks eller gråværk eller hvilke som helst andre varer, med hvilket navn de end betegnes — i . land eller til deres boder og herberg efter deres forgodtbefindende; og de må ikke på nogen måde forhindres heri af vore fogeder eller af kuskene, som kaldes vognkarle, eller af sømændene, som på folkesproget kaldes pramkarle eller skudemænd, eller af nogen anden. Men nævnte sømænd og kuske skal transportere deres gods, således som de har aftalt, uden nogen hindring. <2> Hvis fremdeles en kusk eller sømand ødelægger deres gods, eller det bliver vådt på grund af skødesløshed fra hans side, skal han give en rimelig erstatning derfor. <3> Fremdeles må de sælge alt, som plejer at sælges efter vægt, i deres boder eller fed, og de må veje det efter kølnsk og anden gyldig vægt. <4> Fremdeles må de frit føre den vin, som de personligt har bragt med sig, i land og med hævert sælge og afhænde den på deres fed. <5> Fremdeles må ingen forpranger ved havets kyst købe ud over et halvt læs sild, såfremt han vil undgå beslaglæggelse af alt, hvad han således har købt. <6> Fremdeles må ingen købe sild på havet, men hvis en bliver beskyldt for at have købt sild på havet, skal han rense sig selvtredie, og den, som bliver overbevist herom, skal kun bøde vor foged tre mark penge skånsk. <7> Fremdeles, i alle kæremål og trætter og ved alle legemsbeskadigelser, som finder sted mellem borgerne fra Zutphen indbyrdes, skal deres egen foged i Skanør forhøre sagen og dømme, med mindre der skal bødes for en sådan legemsbeskadigelse med tab af liv eller hånd, nemlig hvis en dræber en anden eller sårer en ved at hugge eller støde med sværd, økse, spyd, kniv eller andet våben, eller ved at slå en med en stok, kølle eller sten brækker et lem eller tilføjer et sår, der har blodsudgydelse til følge. I den slags sager skal vor foged, som nu er der eller i fremtiden vil være der, fælde dommen. <8> Hvis fremdeles en af dem sagsøger en dansker i anledning af en for nylig eller for flere år siden stiftet gæld, skal vor foged tildømme manden fra Zutphen hans tilgodehavende eller tildømme ham lands lov, dog uden mulkt eller tab for ham. <9> Fremdeles må der ikke udnævnes noget nævn mod nogen fra Zutphen, undtagen i sager, der fører til tab af liv og lemmer. <10> Hvis det fremdeles sker — det være dog langt fra — at der ikke fanges eller nedsaltes sild i Skanør, skal enhver efter at have erlagt sin torveørtug have ret til uden told frit at føre det gods bort, som han har haft med sig. <11> Hvis de fremdeles nogetsteds inden for vort riges grænser lider skibbrud, må hverken vor foged eller nogen anden, af hvad stilling eller stand han end måtte være, på nogen måde hindre dem på deres gods eller blande sig i deres sager, så længe de personligt ved egen hjælp eller ved andre, som de af velvilje eller mod betaling kan få til det, kan redde deres gods fra skibbrudet. <12> Hvis fremdeles en af dem oplægger sit træ eller sit tømmer i Skanør eller noget andet sted i vore riger og sejler bort med sit skib belæsset med andre varer, skal han, når han vender tilbage, kunne tage sit tømmer uden hindring, og efter at have betalt sin torveørtug må han frit føre det bort uden nogen anden told. <13> Hvis det fremdeles sker, at en af dem dør inden for vort riges grænser, og hans slægtninge og arvinger ikke er til stede, skal hans ejendele i år og dag med gode mænds vidnesbyrd opbevares på et sikkert sted hos en troværdig og kyndig mand i den by eller det sted, hvor han er død. Hvis nogle af hans ejendele ikke kan holde sig så længe uden tab, skal de byttes bort med andre mere holdbare varer, og disse skal opbevares på samme måde. Og hvis hans rette arvinger eller — hvor det drejer sig om mindreårige — deres formynder inden for nævnte frist kommer for med fyldestgørende vidnesbyrd af gode mænd at kræve deres ejendele igen, skal fornævnte ejendele uden nogen vanskelighed frit udleveres og oplades til dem. Men hvis fornævnte arvinger eller deres formynder ikke kommer inden for føromtalte frist, skal merbemeldte gods tilfalde os som fri ejendom, således som lands lov kræver. <14> Fremdeles må ingen på nogen måde forhindre eller besvære dem på deres fed med hensyn til deres boder ved uden deres samtykke at bygge på dem eller ved at tage noget fra dem. <15> Fremdeles må vore ombudsmænd, som kaldes sildekrævere, ikke på nogen måde tage seletøjet fra en kusk eller fjerne det, fordi han på en helligdag kører med deres gods. <16> Fremdeles skal ingen miste sit gods på grund af anden mands slagsmål eller forseelse. <17> Fremdeles skal hestetolden forblive, som den har været fra gammel tid, medmindre en til eget ridebrug køber en hest, på hvilken han har til hensigt at vende hjem over land; i så fald skal han for en sådan hest være fri og fritaget, når han har givet sin torveørtug. <18> Fremdeles skal det være dem tilladt at tage ballast i havet, hvor de vil. <19> Fremdeles skal koggetolden forblive, således som den har været fra gammel tid. For at alt dette til evig tid ubrødeligt og bestemt skal overholdes af os, vore fogeder og officialer, har vi til vidnesbyrd og urokkeligt bevis overdraget samme dette brev, til yderligere stadfæstelse bestyrket med vort segl. Givet i Trälleborg i det Herrens år 1344 på de hellige martyrer Felix' og Auctus' dag.