forrige næste

Uniuersis presentes literas inspecturis Iacobus dei gratia Ripensis episcopus salutem in omnium saluatores ♦ Cum a nobis quod iustum est et rationabile petitur, dignum est ut id ipsum fauore debito prosequamur precipue quod ad commodum ecclesie spectare dinoscitur et honorem ♦ Sane nuper illustris princeps dominus Waldemarus dei gratia dux Iutiæ, suam nobis petitionem porrexit, ut decimas ecclesiæ beati Laurentii in Bredwath quas aliquot annis per suos officiales de facto leuari fecerat monachis Loci Dei fauorabiliter ammodo dimittere dignaremur. ♦ Nos igitur tanti principis precibus inclinati habito super hoc cum nostro capitulo tractatu et deliberatione prehabita diligenti, predictas decimas ut utilitati erusdem ecclesiæ Bredwatt, que monasterio Loci Dei perpetuo est annexa, solicicius inten<datur> de consensu nostri capituli eidem monasterio Loci Dei exnunc perpetuo assignamus et annectimus pleno iure, prohibentes firmiter, ne aliquis de eisdem decimis se aliquatenus de cetero intromittat absque scitu abbatis dicti monasterii et consensu, hoc insuper addito, quod per eundem abbatem qui pro tempore fuerit, supradictæ ecclesie Bredwadtt, in edificiis, ornamentis et aliis necessariis modo debito fideliter debeat prouideri. ♦ In quorum omnium noticiam pleniorem sigillum nostrum una cum sigillo nostri capituli presentibus duximus apponendum ♦ Datum Ripis anno domini m ccc xliiii domin<ic>a infra octauam natiuitatis uirginis gloriose.

3 inten<datur>] inten Aa.

11 domin<ic>a] domina Aa.

22: cf. Dipl.Dan. 2. rk. IX 142.

26: cf. ovf. nr. 76.

Jakob, af Guds nåde biskop af Ribe, til alle, der ser dette brev, hilsen med alles frelser.

Når man beder os om, hvad der er ret og rimeligt, sømmer det sig for os at omfatte det med skyldig gunst, og især når det vides at tjene kirken til gavn og hæder. For nylig overrakte den berømmelige fyrste, herr Valdemar, af Guds nåde hertug af Jylland, et andragende til os om, at vi nådigt skulde værdiges fra nu af at overdrage kirketienden af St. Laurentii kirke i Brede, som han de facto havde ladet opkræve ved sine officialer i adskillige år, til munkene i Løgum. Vi bøjer os nu for en så høj fyrstes bønner, hvorfor vi efter at have drøftet sagen med vort kapitel og efter forudgående omhyggelig overvejelse i ønsket om, at der med større iver tages vare på fornævnte Brede kirkes tarv, som til evig tid er henlagt til Løgum kloster, fra nu af og til evig tid med fuld ret oplader og henlægger fornævnte tiende til samme Løgum kloster med vort kapitels samtykke, idet vi udtrykkeligt forbyder, at nogen på nogen som helst måde for fremtiden befatter sig med samme tiende, uden at abbeden i nævnte kloster er vidende derom og samtykker deri, og endvidere med den tilføjelse, at den, der til enhver tid er abbed dersteds samvittighedsfuldt og på tilbørlig vis skal drage omsorg for ovennævnte Brede kirkes bygninger, udsmykning og andre nødvendigheder. Til større kundskab om alt dette har vi ladet vort segl hænge under dette brev sammen med vort kapitels segl. Givet i Ribe i det Herrens år 1344 søndagen før ottendedagen efter den glorrige jomfrus fødselsdag.