forrige næste

Magnus dei gracia rex Suecie Norwegie et Scanie. omnibus presens scriptum cernentibus. salutem in domino sempiternam. ♦ Constare uolumus uniuersis. nos. litteras excellentis et magnifici principis domini Erici felicis memorie. quondam Danorum Sclauorumque regis non rasas non cancellatas nec in aliqua sui parte uiciatas saluo sigillo uidisse in hunc modum ♦ Ericus dei gracia. Danorum Sclauorumque rex (etc. = Dipl. Dan. 2. rk. V nr. 209). ♦ Cum igitur nos rex Magnus. premissa bona per mortem memorati domini Kanuti sacerdotis. ad usus capituli Lundensis. legaliter cognouimus deuoluta et ab impeticione legittima pre omnibus preseruata. premissam adiudicacionem ratam et gratam habentes. tenore presencium confirmamus. omnibus eam suscitare uolentibus perpetuum silencium sub indignacione nostra regia imponentes. ac sub obtentu gracie nostre firmiter inhibentes. ne quis bona sepedicta. Siwisthorp et Tondruse inhabitans. alicui. cuiuscumque condicionis aut status existat. nisi ipso capitulo Lundensi uel suo procuratori super aliquibus. racione predictorum bonorum debeat respondere prout indignacionem nostram regiam duxerit euitandam. ♦ Datum Lavgholm in presencia nostra anno domini m ccc xl quarto uigilia beati Mathei apostoli. testibus domino Nicolao Kyrning milite et Iohanne Cristinesun armigero nostro.

4 Cum igitur nos] rettet fra Nos igitur i Aa.

14 Lavgholm] v tilf. o. l. i Aa.

Magnus, af Guds nåde konge af Sverige, Norge og Skåne, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt for alle, at vi har set et uskrabet, ufordærvet og i enhver henseende ubeskadiget brev med seglet bevaret, udstedt af den høje og stormægtige fyrste herr Erik, salig ihukommelse, fordum de Danskes og Venders konge, af følgende ordlyd: Erik, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, (o.s.v. = DRB II 5 nr. 209). Da vi, kong Magnus, derfor erkender, at fornævnte gods ved omtalte Knud præsts død retmæssigt er tilfaldet Lundekapitlet til dets brug og er beskyttet mod lovmæssige krav fra alle, stadfæster vi med ordlyden af dette brev forskrevne dom som rigtig og gyldig, idet vi pålægger alle, der vil anfægte den, evig tielse under trusel om vor kongelige vrede, og vi forbyder udtrykkeligt under vor nådes fortabelse, at nogen, som bor på oftomtalte gods Siwisthorp og Tönnersa, svarer nogen anden, af hvad stilling og stand han end er, end selve Lundekapitlet eller dets stedfortræder i noget som helst, der angår nævnte gods, hvis han vil undgå vor kongelige vrede. Givet i Laholm i vor nærværelse i det Herrens år 1344 dagen før den hellige apostel Matthæus' dag med herr Niels Kyrning, ridder, og Jens Kristinesen, vor væbner, som vidner.