forrige næste

Uenerabili fratri .. archiepiscopo Lundensi salutem (et apostolicam bene dictionem). ♦ Sacra dilectorum filiorum fratrum ordinis predicatorum religio refecta uirtutum fecunditate meretur ut ordinem et fratres eosdem illa gracia fauorabiliter prosequamur/ que ipsorum fore conspicimus necessitatibus oportuna. ♦ Sane petitio pro parte prioris prouincialis et fratrum dicti ordinis prouincie Dacie nobis nuper exhibita continebat/ quod licet ipsi in uilla Halmstadensi tue Lundensis diocesis locum cum oratorio et aliis officinis haberent/ quia tamen habitatores dicte uille cum domibus et edificiis que in dicta uilla habebant de mandato dilecti filii nobilis uiri Kanuti Porsy tunc ducis illius terre ad certum alium locum se transtulerant/ .. prior et fratres dicti ordinis in eodem loco ipsius uille tunc habitantes attendentes quod in eodem loco absque suffragio fidelium remanere nequibant necessitate coacti/ de ipso loco eiusdem uille se transtulerunt ad ipsum locum ubi dicti habitatores se transtulerant et inibi oratorium et alias officinas necessarias pro habitatione eorundem construere inceperunt/ ac pro parte etiam construxerunt absque sedis apostolice licencia speciali ♦ Quare pro parte dictorum prioris et fratrum nobis extitit humiliter supplicatum/ ut de absolucionis ab excommunicacionis sententia ac dispensacionis beneficio super irregularitate si quas propterea forsitan incurrerunt seu etiam contraxerunt/ necnon super retentione dicti loci ad quem se ut premittitur transtulerunt prouidere de oportuno remedio misericorditer dignaremur ♦ Nos igitur uolentes ipsorum fratrum animarum saluti consulere salubriter ac ipsos super aliis premissis prosequi fauorabiliter in hac parte huiusmodi supplicationibus inclinati fraternitati tue de quo plenam in domino fiduciam obtinemus/ per apostolica scripta committimus et mandamus quatinus si est ita eosdem fratres ab excommunicationum sententiis si quas ex premissis quomodolibet incurrerunt absoluere iuxta ecclesie formam/ ac cum eis super irregularitatibus si quas pro eo quod sic ligati se immiscuerunt diuinis quomodolibet contraxerunt auctoritate nostra dispensare procures/ iniunctis eis et eorum singulis penitentia salutari/ et aliis que de iure fuerint iniungenda/ ac nichilominus eisdem priori et fratribus remanendi et commorandi in eodem loco ad quem se ut premittitur transtulerunt et inibi oratorium et alias officinas inceptas perficiendi et alia construendi prout moris est dicti ordinis dummodo in eo duodecim fratres dicti ordinis inibi pro tempore moraturi decenter et congrue ualeant sustentari saluo iure parrochialis ecclesie dicti loci et cuiuslibet alterius alieni/ constitucione felicis recordationis Bonifacii pape VIII predecessoris nostri prohibente/ ne religiosi ordinum mendicantium loca de nouo recipiant absque dicte sedis licencia speciali faciente plenam et expressam de prohibitione huiusmodi mencionem et qualibet alia contraria nequaquam obstante auctoritate predicta plenam et liberam licentiam largiaris. prouiso quod ecclesia seu oratorium ac cimiterium que prior et fratres predictiy in eodem loco quem in prefata uilla Halmstadensi habebant et de quo ad alium certum locum predictum se ut premittitur transtulerunt in qu<a> quidem ecclesia si ibidem remanserit prior et fratres predicti per unum presbiterum faciant perpetuo in diuinis celebrandis officiis deseruiri/ ad laicos minime transferantur. ♦ Datum apud Uillamnouam Auinionensis diocesis iii kalendas octobris anno terti1o.

12 .. = Petro.

— salutem (et apostolicam benedictionem)] salutem etcetera Aa.

14 fecunditate] på rasur Aa.

27 speciali] tilføjet i marginen med henvisningstegn Aa.

12 eo] herefter spatium på tre bogstaver udfyldt med en streg Aa.

20-24 teksten usammenhængende, koncepten (minuta eller nota) har oprindelig antagelig kun haft in eodem loco habebant/ ad laicos minime transferantur, hvorefter der er foretaget koncepttilføjelser over linjen, som registratoren af brevet kun delvis har formået at skabe sammenhæng i.

21 et] efter overstreget et habent Aa.

22 qu<a>] quibus Aa.

22-23 si ibidem remanserit] rettet over linjen fra seu oratorio Aa.

14: cf. c. 1 in VIto De excessibus V 6.

Til vor ærværdige broder, ærkebiskop (Peder) af Lund, hilsen og apostolisk velsignelse.

Vore elskede sønner, brødrene af dominikanerordenens hellige samfund fortjener i kraft af deres dyders genopblomstring, at vi yder nævnte orden og brødre den gunst og nåde, som vi indser vil være gavnlig for deres tarv. I en ansøgning, som for nylig er blevet os forelagt fra provincialprioren og brødrene af nævnte orden i provinsen Dacia, udtales, at indbyggerne i byen Halmstad i Dit stift Lund med de huse og bygninger, som de havde i nævnte by, var flyttet til et andet sted på befaling af vor elskede søn, den velbyrdige mand Knud Porse, dengang hertug over dette land, hvorfor prioren og brødrene af nævnte orden, som beboede et kloster i denne by, tvunget af nødvendigheden flyttede — skønt de havde denne deres klosterstiftelse med kapel og andre tilbygninger i samme by, og idet de betænkte, at de ikke kunne forblive i samme stiftelse uden støtte fra de troende — fra denne stiftelse i samme by til det sted, hvortil nævnte indbyggere var flyttet, og der begyndte de at opføre et kapel og de øvrige tilbygninger, der var nødvendige, for at de kunde bo der, og de har også delvis tilendebragt opførelsen af disse bygninger uden at indhente det apostoliske sædes særlige tilladelse. Derfor har man på nævnte priors og brødres vegne ydmygt bønfaldet os om, at vi barmhjertigt vilde værdiges med et gunstigt helsemiddel at skaffe dem syndsforladelse og dispensation, hvis de i denne anledning er ifaldet banlysningsdom eller har pådraget sig nogen irregularitet, og desuden tilladelse til at beholde nævnte sted, hvortil de som forudskikket er flyttet. Idet vi nu ønsker på frelsebringende måde at drage omsorg for disse brødres sjælefred og i denne sag at omfatte dem med gunst hvad angår det fornævnte iøvrigt, bøjer vi os for disse bønner og overdrager og pålægger vi ved apostolisk brev Dig, broder, til hvem vi nærer fuld tillid i Herren, at Du efter at have pålagt hver enkelt af samme brødre en frelsebringende bod og hvad der ellers efter retten skal pålægges dem, skal sørge for, hvis det forholder sig som nævnt, i overensstemmelse med kirkens formular at give dem syndsforladelse for de banlysningsdomme, de på en eller anden måde måtte være ifaldet i denne sag, og med vor myndighed at meddele dem dispensation for de irregulariteter, som de på en eller anden måde måtte have pådraget sig ved skønt således belastede at have befattet sig med gudstjenstlige handlinger, og desuden skal Du med fornævnte myndighed give samme prior og brødre fuld og fri tilladelse til at forblive og bo på dette sted, hvortil de som forudskikket er flyttet, til sammesteds at fuldende kapellet og de andre påbegyndte tilbygninger og til at opføre andre, som det er nævnte ordens skik, når blot tolv brødre af nævnte orden, der til enhver tid skal bo sammesteds, sømmeligt og passende kan få deres underhold der, og når blot der ikke gøres indskrænkning i den stedlige sognekirkes rettigheder eller i nogen som helst andens rettigheder, og uanset vor forgænger — salig ihukommelse — pave Bonifacius 8.s forordning, som forbyder at tiggerordenernes klostergivne tager nye steder i besiddelse uden at indhente særlig tilladelse af nævnte sæde med fuldstændig og udtrykkelig omtale af dette forbud, og uanset enhver anden forordning, der strider herimod, dog forudsat at den kirke eller det kapel og den kirkegård, som fornævnte prior og brødre havde omtalt på det sted i fornævnte by Halmstad, hvorfra de som forudskikket er flyttet til et andet sted, omtalt forud, på ingen måde overlades til lægfolk; og hvis denne kirke fortsat står, skal fornævnte prior og brødre til evig tid lade gudstjenesten der besørge af en præst. Givet i Villeneuve, Avignon stift, den 29. september i vort (pontifikats) tredie år.